Placide l'acque (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-07-14).   Score information: A4, 5 pages, 144 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Placide l'acque
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Musica di 13 autori illustri, no. 20
{Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Placide l’acqu’e placido era il vento
Per mar quand’io men giva,
Vie più che mai d’amor pago e contento.
Ma poi cangiosse l’onda,
Cangiate l’aure a l’imbrunir del giorno.
E alhor ch’io m’adormiva
Sentei là dove ferve alto ed abonda
Soave e dolce foco
Scorrer placido sonn’a poc’a poco,
Fin che nel far de l’alb’a noi ritorno
Posai pien di conforto
Nel desiato ogn’hor placido porto.

German.png German translation

Ruhig die Wasser und ruhig war der Wind
auf dem Meer, als ich mich dort erging,
viel mehr denn je mit der Liebe zufrieden und vergnügt.
Doch dann änderte sich die Woge,
verändert die Brisen beim Verdämmern des Tages.
Und als ich einschlief,
spürte ich dort, wo heiß brennt und überfließt
das süße und sanfte Feuer,
nach und nach ruhigen Schlaf kommen,
bis bei der Rückkehr der Morgenröte zu uns
ich völlig getröstet einlief
im ersehnten immer ruhigen Hafen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Quiet the waters and quiet was the wind
on the sea as I walked there,
much more than ever satisfied with love and content.
But then the wave changed,
changed the breezes at the dusk of the day.
And as I fell asleep,
I felt there where is burning hot and abounding
the sweet and gentle fire
quiet sleep coming by and by,
till at the arrival of dawn
I entered, completely comforted,
the desired ever quiet port.

Translation by Gerhard Weydt