Vinum quae pars (Johannes Eccard)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-06)  CPDL #69615:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-06).   Score information: A4, 3 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed down a fourth because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-06-06)  CPDL #69614:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-06).   Score information: A4, 3 pages, 108 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch, original note values.

General Information

Title: Vinum quae pars
Composer: Johannes Eccard
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1589 in Newe Lieder (Johannes Eccard), no. 24

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Vinum quae pars: verstehst du das?
Ist aus Latein gezogen.
Ja nun gar wohl, ich bin es voll,
ist wahr und nicht erlogen.
In dem Donat, der Reiflein hat,
hab ich es oft gelesen.
Quod nomen sit? Es fehlt sich nit,
man trinkt ihn aus den Gläsern.

English.png English translation

Which part is wine: do you understand?
It’s drawn from Latin.
Yes, well, I’m full of it,
It’s true and no lie.
In the Donat having hoops
I’ve read that often.
What the name means? No question,
One drinks it out of glasses.

Translation by Gerhard Weydt

The text is the first part of a longer poem to be found in the „Ambraser Liederbuch“, which carries the subtitle "darin Vinum per omnes casus declinirt wird (wherein 'vinum' will be declined through all cases)". "Donat“ is the famous grammarian Aelius Donatus, whose grammar was in widespread use even until the early Baroque; his name became a synonym for grammar primers.