Das Deo Gratias, SWV 430 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
(→Music files: CPDL #35623: exported Capella file as MXL one, uploaded and added link) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(32 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2015-06-01}} {{CPDLno|35623}} [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2015-06-01}} {{CPDLno|35623}} [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2015-06-01}}{{ScoreInfo|A4|7| | {{Editor|James Gibb|2015-06-01}}{{ScoreInfo|A4|7|113}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Clefs modernised. Original key, with basso continuo. Time signature changed from 4/2 to 2/2. Source may be found at IMSLP. . Revised files uploaded 28/07/18.}} | ||
*{{CPDLno|7305}} [http://www.vocalpdf.nl/ {{net}}] | *{{PostedDate|2004-06-23}} {{CPDLno|7305}} [http://www.vocalpdf.nl/ {{net}}] | ||
{{Editor|Jurriaan Grootes|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|5|105}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Jurriaan Grootes|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|5|105}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|A cappella edition, transposed up a major 2nd.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Das Deo Gratias nach dem Essen, SWV 430''}} | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
'''Source of text:''' [[Psalm 136]];1,25a & [[Psalm 147]]:9-11 | |||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Basso continuo, A cappella}} | {{Instruments|Basso continuo, A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1657|in ''{{NoCo|Zwölf geistliche Gesänge, Op. 13}}''|no=11}} | ||
{{Pub|2|1988|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 7|no=11}} | |||
'' | {{Descr|The ''Vater unser'' is identical to that in [[Das Benedicite vor dem Essen, SWV 429 (Heinrich Schütz)|SWV 429]].}} | ||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
;Erster teil | ;Erster teil | ||
Danket dem Herren; | {{Vs|Ps.136:1}} Danket dem Herren; denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich, | ||
denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich, | {{Vs|Ps.136:25a}} der allem Fleische Speise gibt, | ||
der allem Fleische Speise gibt, der dem Vieh sein Futter gibt, | {{Vs|Ps.147:9}} der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. | ||
den jungen Raben, die ihn anrufen. | {{Vs|Ps.147:10}} Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemands Beinen. | ||
Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemands Beinen. | {{Vs|Ps.147:11}} Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten und die auf seine Güte warten. | ||
Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten und die auf seine Güte warten. | |||
;Zweiter teil | ;Zweiter teil | ||
{{LinkText|Pater noster}} | |||
;Dritter teil | ;Dritter teil | ||
Line 55: | Line 40: | ||
für alle deine Gaben und Wohltat, | für alle deine Gaben und Wohltat, | ||
der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. | der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | |||
;First part | |||
{{Vs|PS.136:1}} O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever. | |||
{{Vs|Ps.136:25a}} Who giveth food to all flesh: | |||
{{Vs|Ps.147:9}} He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. | |||
{{Vs|Ps.147:10}} He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. | |||
{{Vs|Ps.147:11}} The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. | |||
;Third part | |||
We thank you, Lord God, heavenly Father, | |||
Through Jesus Christ, your dear Son, our Lord, | |||
For all your gifts and blessings, | |||
who lives and reigns for ever and ever. | |||
Amen.}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:Deo Gratias, Das, SWV 430 (Heinrich Schütz)}} | {{DEFAULTSORT:Deo Gratias, Das, SWV 430 (Heinrich Schütz)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 14:40, 12 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2015-06-01). Score information: A4, 7 pages, 113 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Original key, with basso continuo. Time signature changed from 4/2 to 2/2. Source may be found at IMSLP. . Revised files uploaded 28/07/18.
- Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 5 pages, 105 kB Copyright: Personal
- Edition notes: A cappella edition, transposed up a major 2nd.
General Information
Title: Das Deo Gratias nach dem Essen, SWV 430
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Psalm 136;1,25a & Psalm 147:9-11
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: Basso continuo, A cappella
First published: 1657 in Zwölf geistliche Gesänge, Op. 13, no. 11
2nd published: 1988 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 7, no. 11
Description: The Vater unser is identical to that in SWV 429.
External websites:
Original text and translations
German text
Ps.136:1 Danket dem Herren; denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich,
Original text and translations may be found at Pater noster.
Wir danken dir, Herr Gott himmlischer Vater, |
English translation
PS.136:1 O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
We thank you, Lord God, heavenly Father, |