Das erst und ander Kapitel des Hohenliedes Salomonis (Leonhard Lechner): Difference between revisions
m (Text replace - "wimabycomp}}(.*)\.html" to "wimabycomp}}$1.php") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(37 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
'''All parts''' | |||
*{{PostedDate|2015-10-11}} {{CPDLno|37191}} [[Media:Lechner,_L._Hohelied_Salomonis_a_4_Part+St..pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lechner,_L._Hohelied_Salomonis_a_4.mid|{{mid}}]] [[Media:Lechner,_L._Hohelied_Salomonis_a_4_Part+St..mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Sabine Cassola|2015-10-11}}{{ScoreInfo|A4|29|579}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Full score and individual parts available}} | |||
*{{CPDLno|5392}} [http://www.organetto.de/scores/scores.html {{net}}] | *{{PostedDate|2003-08-02}} {{CPDLno|5392}} [http://www.organetto.de/scores/scores.html {{net}}] | ||
{{Editor|Christoph | {{Editor|Christoph König|2003-08-02}}{{ScoreInfo|A4|18|163}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|6 different pieces in this file, Scorch file also available}} | ||
*{{ | *{{PostedDate|2003-04-27}} {{CPDLno|4887}} {{IMSLPWork|Das Hohelied Salomonis (Lechner, Leonhard)}} | ||
{{Editor| | {{Editor|Jürgen Fleck|2003-04-27}}{{ScoreInfo|Letter|20|226}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Songs of Solomon, set of six songs in one, 20 pages. Scroll down to "Jürgen Fleck".}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Das erst und ander Kapitel des Hohenliedes Salomonis''}} | |||
{{Composer|Leonhard Lechner}} | {{Composer|Leonhard Lechner}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
''' | {{Instruments|A cappella}} | ||
'' | {{Pub|1|1606|in ''{{NoCo|Neue geistliche und weltliche Teutsche Lieder|Newe Gaistliche und Wellttliche Teutsche Gesanng }}''|no=1}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|German| | |||
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes. | |||
Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein, | |||
dass man dein gute Salbe rieche ; | |||
dein Nam‘ ist ein ausgeschütte Salben, | |||
darum lieben Dich die Mägd. | |||
Zeuch mich dir nach, so laufen wir ! | |||
Der König führet mich in seine Kammer. | |||
Wir freuen uns und sind fröhlich über dir ; | |||
wir gedenken an deine Brüste mehr als an den Wein. | |||
Die Frommen lieben dich. | |||
Ich bin schwarz, aber gar lieblich. | |||
Ihr Töchter Jerusalem, | |||
wie die Hütten Kidar, | |||
wie die Teppiche Salomon. | |||
Sehen mich nit an, dass ich so schwarz bin. | |||
Denn die Sonne hat mich verbrannt. | |||
Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. | |||
Man hat mich zur Hüterin der Weinberg gesetzt ; | |||
Aber meinen Weinberg, den ich hatte, | |||
hab ich nit behütet. | |||
Sage du mir an, den mein Seele liebet, | |||
wo du weidest, wo du ruhest um Mittag, | |||
dass ich nit hin und her gehen müsse | |||
bei den Herden deiner Gsellen. | |||
Ich gleiche dich, meine Freundin, | |||
meinem reisigen Zeuge an dem Wagen Pharao. | |||
Deine Backen stehn lieblich in den Spangen | |||
und dein Hals in den Ketten. | |||
Wir wöllen dir güldene Spangen machen mit silbern Böcklein. | |||
Da der König sich herwandte, gab mein Narden sein Geruch. | |||
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, | |||
das zwischen meinen Brüsten hanget. | |||
Mein Freund ist mir ein Trauben Cophar | |||
in den Weingärten zu Engeddi. | |||
Siehe meine Freundin, du bist schön ; | |||
deine Augen sind wie Taubenaugen. | |||
Seihe mein Freund du bist schön und lieblich. | |||
Unser Bette grünet, | |||
unser Häuser Balken sind Zedern, | |||
unser Latten sind Zypressen. | |||
Ich bin ein Blumen zu Saron und Rose im Tal. | |||
Wie eine Rose unter den Dornen | |||
so ist mein Freundin unter den Töchtern. | |||
Wie ein Apfelbaum unter den Wilden Bäumen | |||
so ist mein Freund unter den Söhnen. | |||
Ich sitz unter dem Schatten, des ich begehre, | |||
und seine Frucht ist meiner Kehlen süße. | |||
Er führet mich in den Weinkeller | |||
und die Liebe ist sein Panier über mir. | |||
Er erquicket mich mit Blumen | |||
und labet mich mit Äpfeln, | |||
dann ich bin krank vor Liebe. | |||
Seine Linke lieget unter meinem Haupt | |||
uns sein Rechte herzet mich. | |||
''Hohelied Salomo, vv. 2, 15-17'' | |||
{{Vs|15}} Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen. | |||
{{Vs|16}} Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet, | |||
{{Vs|17}} bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|French| | |||
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche. | |||
Tes amours sont plus délicieuses que le vin ; | |||
l’arôme de tes parfums est exquis ; | |||
ton nom est une huile qui s’épanche, | |||
c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. | |||
Entraine-moi sur tes pas, courons ! | |||
Le roi m’a introduite en ses appartements ; | |||
tu seras notre joie et notre allégresse. | |||
Nous célébrerons tes amours plus que le vin ; | |||
comme on a raison de t’aimer ! | |||
Je suis noire et pourtant belle, | |||
fille de Jerusalem, | |||
comme les tentes de Qédar, | |||
comme les pavillons de Salma. | |||
Ne prenez pas garde à mon teint basané : | |||
c’est le soleil qui m’a brûlée. | |||
Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, | |||
ils m’ont mise à garder les vignes. | |||
Ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée ! | |||
Dis-moi donc, toi que mon cœur aime : | |||
Où mèneras-tu paître le troupeau, | |||
où le mettras-tu au repos, à l’heure de midi ? | |||
Pour que je n’erre plus en vagabonde, | |||
près des troupeaux de tes compagnons. | |||
À ma cavale, attelée au char de Pharaon, | |||
je te compare, ma bien aimée. | |||
Tes joues restent belles, entre les pendeloques, | |||
et ton cou dans les colliers. | |||
Nous te ferons des pendants d’or et des globules d’argent. | |||
Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | |||
Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, | |||
qui repose entre mes seins. | |||
Mon bien-aimé est une grappe de cypre, | |||
dans les vignes d’En-Gaddi. | |||
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! | |||
Tes yeux sont des colombes. | |||
Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! | |||
Notre lit n’est que verdure. | |||
Les poutres de notre maison sont de cèdre, | |||
nos lambris de cyprès. | |||
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | |||
Comme le lis entre les chardons, | |||
telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. | |||
Comme le pommier parmi les arbres d’un verger, | |||
ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. | |||
À son ombre désirée je me suis assise, | |||
et son fruit est doux à mon palais. | |||
Il m’a menée au sellier, | |||
et la bannière qu’il dresse sur moi, c’est l’amour. | |||
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, | |||
réanimez-moi avec des pommes, | |||
car je suis malade d’amour. | |||
Son bras gauche est sous ma tête | |||
et sa droite m’étreint. | |||
Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs des vignes, car nos vignes sont en fleur. | |||
Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis. | |||
Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, reviens… ! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 14:39, 12 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Web Page | |
File details | |
Help |
All parts
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2015-10-11). Score information: A4, 29 pages, 579 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Full score and individual parts available
- Editor: Christoph König (submitted 2003-08-02). Score information: A4, 18 pages, 163 kB Copyright: Personal
- Edition notes: 6 different pieces in this file, Scorch file also available
- Editor: Jürgen Fleck (submitted 2003-04-27). Score information: Letter, 20 pages, 226 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Songs of Solomon, set of six songs in one, 20 pages. Scroll down to "Jürgen Fleck".
General Information
Title: Das erst und ander Kapitel des Hohenliedes Salomonis
Composer: Leonhard Lechner
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1606 in Newe Gaistliche und Wellttliche Teutsche Gesanng , no. 1
Description:
External websites:
Original text and translations
German text Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes. |
French translation Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche. |