Das erst und ander Kapitel des Hohenliedes Salomonis (Leonhard Lechner)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-10-11)  CPDL #37191:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Sabine Cassola (submitted 2015-10-11).   Score information: A4, 29 pages, 579 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Full score and individual parts available
  • CPDL #05392:  Network.png
Editor: Christoph König (submitted 2003-08-02).   Score information: A4, 18 pages, 163 kB   Copyright: Personal
Edition notes: 6 different pieces in this file, Scorch file also available
  • CPDL #04887:  Network.png
Editor: Jürgen Fleck (submitted 2003-04-27).   Score information: Letter, 20 pages, 226 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Songs of Solomon, set of six songs in one, 20 pages.

General Information

Title: Das erst und ander Kapitel des Hohenliedes Salomonis
Composer: Leonhard Lechner

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes.
Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein,
dass man dein gute Salbe rieche ;
dein Nam‘ ist ein ausgeschütte Salben,
darum lieben Dich die Mägd.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir !
Der König führet mich in seine Kammer.
Wir freuen uns und sind fröhlich über dir ;
wir gedenken an deine Brüste mehr als an den Wein.
Die Frommen lieben dich.

Ich bin schwarz, aber gar lieblich.
Ihr Töchter Jerusalem,
wie die Hütten Kidar,
wie die Teppiche Salomon.
Sehen mich nit an, dass ich so schwarz bin.
Denn die Sonne hat mich verbrannt.
Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir.
Man hat mich zur Hüterin der Weinberg gesetzt ;
Aber meinen Weinberg, den ich hatte,
hab ich nit behütet.
Sage du mir an, den mein Seele liebet,
wo du weidest, wo du ruhest um Mittag,
dass ich nit hin und her gehen müsse
bei den Herden deiner Gsellen.

 

French.png French translation

Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche.
Tes amours sont plus délicieuses que le vin ;
l’arôme de tes parfums est exquis ;
ton nom est une huile qui s’épanche,
c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Entraine-moi sur tes pas, courons !
Le roi m’a introduite en ses appartements ;
tu seras notre joie et notre allégresse.
Nous célébrerons tes amours plus que le vin ;
comme on a raison de t’aimer !

Je suis noire et pourtant belle,
fille de Jerusalem,
comme les tentes de Qédar,
comme les pavillons de Salma.
Ne prenez pas garde à mon teint basané :
c’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont emportés contre moi,
ils m’ont mise à garder les vignes.
Ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée !
Dis-moi donc, toi que mon cœur aime :
Où mèneras-tu paître le troupeau,
où le mettras-tu au repos, à l’heure de midi ?
Pour que je n’erre plus en vagabonde,
près des troupeaux de tes compagnons.