Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes.
Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein,
dass man dein gute Salbe rieche ;
dein Nam‘ ist ein ausgeschütte Salben,
darum lieben Dich die Mägd.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir !
Der König führet mich in seine Kammer.
Wir freuen uns und sind fröhlich über dir ;
wir gedenken an deine Brüste mehr als an den Wein.
Die Frommen lieben dich.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich.
Ihr Töchter Jerusalem,
wie die Hütten Kidar,
wie die Teppiche Salomon.
Sehen mich nit an, dass ich so schwarz bin.
Denn die Sonne hat mich verbrannt.
Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir.
Man hat mich zur Hüterin der Weinberg gesetzt ;
Aber meinen Weinberg, den ich hatte,
hab ich nit behütet.
Sage du mir an, den mein Seele liebet,
wo du weidest, wo du ruhest um Mittag,
dass ich nit hin und her gehen müsse
bei den Herden deiner Gsellen.
French translation
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche.
Tes amours sont plus délicieuses que le vin ;
l’arôme de tes parfums est exquis ;
ton nom est une huile qui s’épanche,
c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Entraine-moi sur tes pas, courons !
Le roi m’a introduite en ses appartements ;
tu seras notre joie et notre allégresse.
Nous célébrerons tes amours plus que le vin ;
comme on a raison de t’aimer !
Je suis noire et pourtant belle,
fille de Jerusalem,
comme les tentes de Qédar,
comme les pavillons de Salma.
Ne prenez pas garde à mon teint basané :
c’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont emportés contre moi,
ils m’ont mise à garder les vignes.
Ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée !
Dis-moi donc, toi que mon cœur aime :
Où mèneras-tu paître le troupeau,
où le mettras-tu au repos, à l’heure de midi ?
Pour que je n’erre plus en vagabonde,
près des troupeaux de tes compagnons.