Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
 
(38 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate| 2020-07-06}} {{CPDLno|59546}} [[Media:17-palestrina--dilectus_meus_mihi----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17-palestrina--dilectus_meus_mihi----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:17-palestrina--dilectus_meus_mihi----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:17-palestrina-motet-a5-dilectus_meus_mihi-source.zip|{{zip}}]] (LilyPond)
{{Editor|Allen Garvin|2020-07-06}} {{ScoreInfo|Letter|4|82}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}


*{{CPDLno|17243}} [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.MID|{{mid}}]] [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.mus|Finale 2006]]
*{{PostedDate|2019-08-31}} {{CPDLno|55231}}
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-19}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|Personal}}
:&bull; '''Original pitch:''' [[Media:Palestrina_Canticum_17_dilectus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_17_dilectus.mid|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_17_dilectus_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_17_dilectus_cpdl.capx|{{Capx}}]]<br>
:'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.  
:&bull; '''Transposed down a fourth:''' [[Media:Palestrina_Canticum_17_dilectus_trans4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_Canticum_17_dilectus_trans4.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Gerd Eichler|2019-08-31}}{{ScoreInfo|A4|4|28}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, ''musica ficta'' clearly marked.}}


*{{CPDLno|2676}}
*{{PostedDate|2019-07-08}} {{CPDLno|54720}}
: '''Original pitch, Letter size:''' [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi_-_letter.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi_-_letter.mus|Finale 2002]]
:&bull; '''Original key (high chiavette):''' [[Media:17_Dilectus_meus_mihi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi.midi|{{mid}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi.mxl|{{XML}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi.ly|{{Ly}}]]
: '''Original pitch, A4 size:''' [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi.mxl|{{XML}}]] [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi.mus|Finale 2002]]
:&bull; '''Transposed down a tone:''' [[Media:17_Dilectus_meus_mihi_-_down_a_tone.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi_-_down_a_tone.midi|{{mid}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi_-_down_a_tone.ly|{{Ly}}]]
: '''Transposed down a fourth, Letter size:''' [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.mus|Finale 2002]] (Alto part is in tenor clef)
:&bull; '''Tranposed down a fourth:''' [[Media:17_Dilectus_meus_mihi_-_down_a_fourth.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi_-_down_a_fourth.midi|{{mid}}]] [[Media:17_Dilectus_meus_mihi_-_down_a_fourth.ly|{{Ly}}]] - Alto is in tenor clef
: '''Transposed down a fourth, A4 size:''' [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi_-_transposed_down_a_fourth.pdf|{{pdf}}]] [[Media:17_-_Dilectus_meus_mihi_-_transposed_down_a_fourth.mus|Finale 2002]] (Alto part is in tenor clef)
{{Editor|Pothárn Imre|2019-07-08}}{{ScoreInfo|A4|3|83}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2001-05-11}}{{ScoreInfo|Letter|4|114}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Note values halved. Updated version of Edition #2676.}}
:'''Edition notes:''' Original pitch (high chiavette), note-values halved. {{MXL}}
 
*{{PostedDate|2008-06-19}} {{CPDLno|17243}} [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.MID|{{mid}}]] [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.mxl|{{XML}}]] [[Media:No17-Dilectus_Meus_Mihi.mus|{{mus}}]] (Finale 2006)
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-19}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dilectus meus mihi''<br>
{{Title|''Dilectus meus mihi''}}
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1584, ''[[Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum]]'', 5vv Rome
{{Pub|1|1584|in ''{{NoCo|Canticum Canticorum}}''|no=17}}
 
{{Descr|From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.}}
'''Description:''' Number 17 of '{{NoComp|Canticum Canticorum|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.<br>
{{#ExtWeb:
 
'''External websites:'''
*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Bible/Song_of_Solomon.html Texts of all the "Songs of Solomon" in English].
*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Bible/Song_of_Solomon.html Texts of all the "Songs of Solomon" in English].
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_Songs Wikipedia's article on the "Songs of Solomon"].
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_Songs Wikipedia's article on the "Songs of Solomon"].}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
Song of Solomon 2:16–3:1
Song of Solomon 2:16–3:1
 
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
:Dilectus meus mihi, et ego illi,  
:Dilectus meus mihi, et ego illi,
:qui pascitur inter lilia
:qui pascitur inter lilia
:donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
:donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
:Revertere, similis esto dilecte mi capreae,  
:Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
:hinnuloque cervorum super montes Bether.
:hinnuloque cervorum super montes Bether.
:In lectulo meo per noctes quaesivi,  
:In lectulo meo per noctes quaesivi,
:quem diligit anima mea;  
:quem diligit anima mea;
:quaesivi illum et non inveni.}}
:quaesivi illum et non inveni.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
:My beloved to me, and I to him  
:My beloved to me, and I to him
:who feedeth among the lilies,
:who feedeth among the lilies,
:Till the day break, and the shadows retire.
:Till the day break, and the shadows retire.
:Return: be like, my beloved, to a roe,  
:Return: be like, my beloved, to a roe,
:or to a young hart upon the mountains of Bether.
:or to a young hart upon the mountains of Bether.
:In my bed by night I sought him whom my soul loveth:  
:In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
:I sought him, and found him not.}}
:I sought him, and found him not.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
:Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
:Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
Line 61: Line 66:
:den meine Seele liebt;
:den meine Seele liebt;
:ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.}}
:ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
:Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem  
:Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem
:die zijn kudde weidt lussen de lelies;  
:die zijn kudde weidt lussen de lelies;
:ik ben van hem tot het dag wordt
:ik ben van hem tot het dag wordt
:en de duisternis wijkt.  
:en de duisternis wijkt.


:Kom terug, mijn liefste, wees als een ree,  
:Kom terug, mijn liefste, wees als een ree,
:of een hertenkalf op de bergen van Bether.
:of een hertenkalf op de bergen van Bether.
:’s Nachts in bed heb ik hem gezocht,  
:’s Nachts in bed heb ik hem gezocht,
:van wie ik zielsveel houd.  
:van wie ik zielsveel houd.
:Ik heb hem gezocht en niet gevonden.}}
:Ik heb hem gezocht en niet gevonden.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 12:55, 19 June 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-07-06)  CPDL #59546:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-07-06).   Score information: Letter, 4 pages, 82 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2019-08-31)  CPDL #55231: 
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-08-31).   Score information: A4, 4 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2019-07-08)  CPDL #54720: 
Original key (high chiavette):        
Transposed down a tone:      
Tranposed down a fourth:       - Alto is in tenor clef
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-08).   Score information: A4, 3 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2676.
  • (Posted 2008-06-19)  CPDL #17243:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.

General Information

Title: Dilectus meus mihi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 17
Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:16–3:1

Latin.png Latin text

Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia
donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
hinnuloque cervorum super montes Bether.
In lectulo meo per noctes quaesivi,
quem diligit anima mea;
quaesivi illum et non inveni.

English.png English translation

My beloved to me, and I to him
who feedeth among the lilies,
Till the day break, and the shadows retire.
Return: be like, my beloved, to a roe,
or to a young hart upon the mountains of Bether.
In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
I sought him, and found him not.

German.png German translation

Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
der zwischen Lilien weidet
bis der Tag hinhaucht und sich die Schatten neigen.
Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
den meine Seele liebt;
ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.

Dutch.png Dutch translation

Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem
die zijn kudde weidt lussen de lelies;
ik ben van hem tot het dag wordt
en de duisternis wijkt.

Kom terug, mijn liefste, wees als een ree,
of een hertenkalf op de bergen van Bether.
’s Nachts in bed heb ik hem gezocht,
van wie ik zielsveel houd.
Ik heb hem gezocht en niet gevonden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot