In diebus illis mulier (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: still remember a tiny bit from Kékszakállú!) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
et unguento ungebat. <small>(Luke 7:37-38)</small> | et unguento ungebat. <small>(Luke 7:37-38)</small> | ||
}} | }} | ||
{{mdl}}{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
And behold a woman | And behold a woman | ||
that was in the citie, a sinner, | that was in the citie, a sinner, | ||
Line 44: | Line 44: | ||
<Small>(Rheims New Testament, 1582)</small> | <Small>(Rheims New Testament, 1582)</small> | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdl|3}}{{Translation|Hungarian| | ||
Azokban a napokban egy asszony, aki bűnös volt a városban, | Azokban a napokban egy asszony, | ||
amint megtudta, hogy Jézus a leprás Simon házában étkezik, | aki bűnös volt a városban, | ||
amint megtudta, hogy Jézus | |||
a leprás Simon házában étkezik, | |||
kenetet hozott egy alabástrom edényben. | kenetet hozott egy alabástrom edényben. | ||
Megállt hátul az Úr Jézus lábainál, elkezdte könnyeivel öntözni a lábait, | Megállt hátul az Úr Jézus lábainál, | ||
megtörölte hajával és csókolgatta lábait és megkente kenettel.}} | elkezdte könnyeivel öntözni a lábait, | ||
megtörölte hajával | |||
és csókolgatta lábait | |||
és megkente kenettel.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 02:55, 8 June 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Richard Mix (submitted 2016-09-05). Score information: Letter, 6 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: after Espagne (Opera Omnia V)
General Information
Title: In diebus illis mulier
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist: Luke 7:37-38create page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Gospel motet, Magnificat antiphon at I. Vespers for St. Mary Magdalene (July 22)
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1564 in Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv, no. 17
Description: This antiphon is also set by Nicolas Gombert. It also corresponds to the Gospel for OT 11C.
External websites:
Original text and translations
Latin text In diebus illis, mulier |
English translation And behold a woman |
Hungarian translation Azokban a napokban egy asszony, |