In diebus illis mulier (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (Text replacement - "''Motecta festorum… 4vv''" to "{{NoComp|Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv|Giovanni Pierluigi da Palestrin...) |
(→General Information: Link to publication page, with sequential number) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1564|in ''{{NoCo|Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv}}''|no=17}} | ||
'''Description:''' This antiphon is also set by [[Nicolas Gombert]]. It also corresponds to the Gospel for {{Cat|Pentecost V|OT 11C.}} | '''Description:''' This antiphon is also set by [[Nicolas Gombert]]. It also corresponds to the Gospel for {{Cat|Pentecost V|OT 11C.}} |
Revision as of 19:28, 27 April 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Richard Mix (submitted 2016-09-05). Score information: Letter, 6 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: after Espagne (Opera Omnia V)
General Information
Title: In diebus illis mulier
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist: Luke 7:37-38create page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Gospel motet, Magnificat antiphon at I. Vespers for St. Mary Magdalene (July 22)
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1564 in Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv, no. 17
Description: This antiphon is also set by Nicolas Gombert. It also corresponds to the Gospel for OT 11C.
External websites:
Original text and translations
Latin text In diebus illis, mulier |
English translation And behold a woman |
Hungarian translation
Azokban a napokban egy asszony, aki bűnös volt a városban,
amint megtudta, hogy Jézus a leprás Simon házában étkezik,
kenetet hozott egy alabástrom edényben.
Megállt hátul az Úr Jézus lábainál, elkezdte könnyeivel öntözni a lábait,
megtörölte hajával és csókolgatta lábait és megkente kenettel.