La terre les eaux va buvant: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 20: Line 20:
Suivant cette règle commune,
Suivant cette règle commune,
Pourquoi donc ne boirons-nous pas?}}
Pourquoi donc ne boirons-nous pas?}}
{{Middle}}


{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Earth goes drinking the waters,
The Earth drinks water if you please,
the tree drinks them through its roots,
The tree drinks the same through its roots,
the wide sea drinks the wind
The sea for its part drinks the breeze,
and the sun drinks the ocean.
And the sun drinks the sea when it suits.


The sun is drunk by the moon;
The sun’s also drunk by the moon,
all drink, be they high or low.
Everything drinks, lowly or grand,
Following this common rule,
So following this common tune,  
why then don't we have a drink?}}
Shouldn’t we drink what’s on hand? }}
{{Bottom}}
{{Translator|Thomas Daughton}} 
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:51, 11 October 2021

General information

Settings by composers


Text and translations

French.png French text

La terre les eaux va buvant,
L'arbre les boit par sa racine,
La mer éparse boit le vent,
Et le soleil boit la marine.

Le soleil est bu de la lune,
Tout boit soit en haut ou en bas,
Suivant cette règle commune,
Pourquoi donc ne boirons-nous pas?

English.png English translation

The Earth drinks water if you please,
The tree drinks the same through its roots,
The sea for its part drinks the breeze,
And the sun drinks the sea when it suits.

The sun’s also drunk by the moon,
Everything drinks, lowly or grand,
So following this common tune,
Shouldn’t we drink what’s on hand?

Translation by Thomas Daughton

External links