O Tod, du bist ein bittre Gallen (Leonhard Lechner): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "iginal key signature" to "iginal key")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(23 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2011-08-28}} {{CPDLno|24277}} [[Media:Lechner_OTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lechner_OTod.mid|{{mid}}]] [[Media:Lechner_OTod.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lechner_OTod.capx|{{Capx}}]]
*{{CPDLno|24277}} [{{filepath:Lechner_OTod.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lechner_OTod.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Lechner_OTod.zip}} Capella]  
{{Editor|Gerd Eichler|2011-08-28}}{{ScoreInfo|A4|4|74}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2011-08-28}}{{ScoreInfo|A4|4|74}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Clefs modernized, original key and note values, original text spelling, mensural notation
:{{EdNotes|Clefs modernized, original key and note values, original text spelling, mensural notation.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''O Tod, du bist ein bittre Gallen''<br>
{{Title|''O Tod, du bist ein bittre Gallen''}}
{{Composer|Leonhard Lechner}}
{{Composer|Leonhard Lechner}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{pub|1|1582|in ''[[Neue Teutsche Lieder (Leonhard Lechner)|Newe Teutsche Lieder mit fünff vnd vier Stimmen]]|no=7}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|German|
''Original text spelling''
O Todt, du bist ein bittre gallen
du wilt mir gar keins wegs gefallen
wann ich dein denck
dein nam mich krenckt
ich kan nit frölich werden
allhie auff diser Erden
du plöckst dein zeen sam wölstu mich gar fressen
du meinst villeicht, ich hab Christi vergessen.


'''Description:'''
O Todt, wie kanstu sein so gar vermessen
 
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen
'''External websites:'''
du Todtenman,
sag mir jetzt an
wie ist es dir damals ergangen?
du meinst, du hetst Christum gefangen
der dich im sieg
mit deinem krieg
hat gantz und gar verschlungen
dahin darffst nimmer kommen.
}}


==Original text and translations==
{{Translation|German|
''Modernized German''
O Tod, du bist ein bittre Gallen
du wilst mir keineswegs gefallen
wenn ich deiner gedenke
dein Name mich kränkt
ich kann nicht frölich werden
all hier auf dieser Erden
du bleckst[http://de.wiktionary.org/wiki/blecken] deine Zähne als wolltest du mich gar fressen
du meinst vielleicht, ich habe Christi vergessen.


{{Text|German}}
O Tod, wie kannst du sein so gar vermessen
''Original text spelling''<br>
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen
O Todt, du bist ein bittre gallen<br>
du Totenmann,
du wilt mir gar keins wegs gefallen<br>
sag mir jetzt an
wann ich dein denck<br>
wie ist es dir damals ergangen?
dein nam mich krenckt<br>
du meinst, du hättest Christum gefangen
ich kan nit frölich werden<br>
der dich im Sieg
allhie auff diser Erden<br>
mit deinem Krieg
du plöckst dein zeen sam wölstu mich gar fressen<br>
hat ganz und gar verschlungen
du meinst villeicht, ich hab Christi vergessen.<br>
dahin darfst nie mehr kommen.}}
<br>
{{mdl}}
O Todt, wie kanstu sein so gar vermessen<br>
{{Translation|English|
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen<br>
O death, you are a bitter gall
du Todtenman,<br>
I'll never like you
sag mir jetzt an<br>
when ever I think about you
wie ist es dir damals ergangen?<br>
your name offends me
du meinst, du hetst Christum gefangen<br>
I can't become happy
der dich im sieg<br>
here on earth
mit deinem krieg<br>
you bare your teeth as if you want to gorge me
hat gantz und gar verschlungen<br>
you think I've forgotten Christ.
dahin darffst nimmer kommen.
<br><br>
{{Translation|German}}
''Modernized German''<br>
O Tod, du bist ein bittre Gallen<br>
du wilst mir keineswegs gefallen<br>
wenn ich deiner gedenke<br>
dein Name mich kränkt<br>
ich kann nicht frölich werden<br>
all hier auf dieser Erden<br>
du bleckst[http://de.wiktionary.org/wiki/blecken] deine Zähne als wolltest du mich gar fressen<br>
du meinst vielleicht, ich habe Christi vergessen.<br>
<br>
O Tod, wie kannst du sein so gar vermessen<br>
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen<br>
du Totenmann,<br>
sag mir jetzt an<br>
wie ist es dir damals ergangen?<br>
du meinst, du hättest Christum gefangen<br>
der dich im Sieg<br>
mit deinem Krieg<br>
hat ganz und gar verschlungen<br>
dahin darfst nie mehr kommen.
<br><br>
{{Translation|English}}
O death, you are a bitter gall<br>
I'll never like you<br>
when ever I think about you<br>
your name offends me<br>
I can't become happy<br>
here on earth<br>
you bare your teeth as if you want to gorge me<br>
you think I've forgotten Christ.<br>
<br>
O death, how can you be so impudent<br>
you think I forgot about the bit fight<br>
you Grim Reaper,<br>
tell me now<br>
how have you been back then?<br>
you think you'd captivated Christ<br>
He, who in his victory<br>
of your war<br>
has englufed you completely<br>
you mustn't ever come back.


O death, how can you be so impudent
you think I forgot about the bit fight
you Grim Reaper,
tell me now
how have you been back then?
you think you'd captivated Christ
He, who in his victory
of your war
has engulfed you completely
you mustn't ever come back.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 13:20, 26 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-08-28)  CPDL #24277:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2011-08-28).   Score information: A4, 4 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernized, original key and note values, original text spelling, mensural notation.

General Information

Title: O Tod, du bist ein bittre Gallen
Composer: Leonhard Lechner

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1582 in Newe Teutsche Lieder mit fünff vnd vier Stimmen, no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Original text spelling
O Todt, du bist ein bittre gallen
du wilt mir gar keins wegs gefallen
wann ich dein denck
dein nam mich krenckt
ich kan nit frölich werden
allhie auff diser Erden
du plöckst dein zeen sam wölstu mich gar fressen
du meinst villeicht, ich hab Christi vergessen.

O Todt, wie kanstu sein so gar vermessen
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen
du Todtenman,
sag mir jetzt an
wie ist es dir damals ergangen?
du meinst, du hetst Christum gefangen
der dich im sieg
mit deinem krieg
hat gantz und gar verschlungen
dahin darffst nimmer kommen.
 

German.png German translation

Modernized German
O Tod, du bist ein bittre Gallen
du wilst mir keineswegs gefallen
wenn ich deiner gedenke
dein Name mich kränkt
ich kann nicht frölich werden
all hier auf dieser Erden
du bleckst[1] deine Zähne als wolltest du mich gar fressen
du meinst vielleicht, ich habe Christi vergessen.

O Tod, wie kannst du sein so gar vermessen
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen
du Totenmann,
sag mir jetzt an
wie ist es dir damals ergangen?
du meinst, du hättest Christum gefangen
der dich im Sieg
mit deinem Krieg
hat ganz und gar verschlungen
dahin darfst nie mehr kommen.

English.png English translation

O death, you are a bitter gall
I'll never like you
when ever I think about you
your name offends me
I can't become happy
here on earth
you bare your teeth as if you want to gorge me
you think I've forgotten Christ.

O death, how can you be so impudent
you think I forgot about the bit fight
you Grim Reaper,
tell me now
how have you been back then?
you think you'd captivated Christ
He, who in his victory
of your war
has engulfed you completely
you mustn't ever come back.