O vos omnes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
 
(31 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an [[:Category:Antiphons|antiphon]], and a longer form, as a [[:Category:Responsories|responsory]] (the fifth of the nine responsories for Matins of [[:Category:Holy Saturday|Holy Saturday]]).


This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).  
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.


A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
<table>
{{TextSettingsList|cols=2}}
<tr><td valign="top">
*Juan Esquivel Barahona - Not yet entered in CPDL
*Pablo Cassals (not available, under copyright)
*[[O vos omnes (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]]
*René Clausen - Not yet entered in CPDL
*[[O Vos Omnes (Carlos Correa)|Carlos Correa]]
*[[O vos omnes (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]]
*[[O vos omnes (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
*[[O Vos Omnes (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]]
*Herman Hollanders - Not yet entered in CPDL
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*Antonio Lotti - Not yet entered in CPDL
*Diogo Dias Melgás - Not yet entered in CPDL
*[[O vos omnes (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]]
*Robert Ramsey - Not yet entered in CPDL
*Alessandro Stradella - Not yet entered in CPDL
*[[O vos omnes (Francisco Valls)|Francisco Valls]]
*Ralph Vaughan Williams - Not yet entered in CPDL
*[[O vos omnes (Feria Sexta in Parasceve) (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
</td></tr></table>


==Settings not yet entered in CPDL, by composer==
{{top}}
*Juan Esquivel Barahona
*Pablo Casals (not available, under copyright)
*René Clausen
*Herman Hollanders
*Antonio Lotti


==Original text and translations==
{{middle}}
{{Text|Latin}}


:''Antiphon:<br>
*Diogo Dias Melgás
::O vos omnes qui transitis per viam:<br>
*Robert Ramsey
::attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
*Alessandro Stradella
*Ralph Vaughan Williams
{{bottom}}


::''Responsory:<br>
==Text and translations==
::O vos omnes qui transitis per viam:<br>
{{top}}
::attendite et videte:


::*Si est dolor similis sicut dolor meus.
{{Text|Latin|
''Antiphon:''
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.


::V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
''Responsory:''
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
}}


::*Si est dolor similis sicut dolor meus.
{{Translation|Spanish|
''Antífona:''
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
''Responsal:''
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:
*Si hay dolor como mi dolor.
V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.
*Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.
}}


{{Translation|French|
''Antienne:''
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.


{{Translation|English}}
''Responsorial:''
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
}}


:Antiphon:
{{Translation|Dutch|
::''O all ye that pass by the way,<br>
''Antiphon:''
::''attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}


:Responsory:
{{Middle}}
::''O all ye that pass by the way,<br>
{{Translation|English|
::''attend and see:
''Antiphon:''
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.


::*''If there be any sorrow like to my sorrow.
''Responsory:''
O all ye that pass by the way, attend and see:
*If there be any sorrow like to my sorrow.
V. Attend, all ye people, and see my sorrow:
*If there be any sorrow like to my sorrow.
}}


::V. ''Attend, all ye people, and see my sorrow:
{{Translation|German|
''Antiphon:''
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.


::*''If there be any sorrow like to my sorrow.
''Responsorium:''
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
}}


{{Translation|Portuguese|
''Antífona:''
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor


[[Image:Flag-tagalog.png]] '''<big>Filipino/Tagalog Tanslation</big>'''
''Responsório:''
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:
*Se há dor parecida com a minha dor.
V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.
*Se há dor parecida com a minha dor.
}}


:''O kayong mga nagdaraan, makinig,<br>
{{Translation|Tagalog|
:''at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.  
''Antiphon:''
 
O kayong mga nagdaraan, makinig,
 
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
{{Translation|Spanish}}
}}
 
:''Antífona:<br>
::Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:<br>
::mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
 
::''Responsal:<br>
::O, vos, hombres que transitan por el camino:<br>
::mirad y ved:
 
::*Si hay dolor como mi dolor.
 
::V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.
 
::*Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.


{{Translation|Korean|
''Antiphon:''
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
''Responsory:''
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.
만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.
}}
{{bottom}}


==External links==
==External links==

Latest revision as of 14:48, 22 November 2020

This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).

A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.

Settings by composers

Works that currently have no editions available:

Settings not yet entered in CPDL, by composer

  • Juan Esquivel Barahona
  • Pablo Casals (not available, under copyright)
  • René Clausen
  • Herman Hollanders
  • Antonio Lotti
  • Diogo Dias Melgás
  • Robert Ramsey
  • Alessandro Stradella
  • Ralph Vaughan Williams

Text and translations

Latin.png Latin text

Antiphon:
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.

Responsory:
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

 

Spanish.png Spanish translation

Antífona:
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
Responsal:
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:

  • Si hay dolor como mi dolor.

V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.

  • Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.

 

French.png French translation

Antienne:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Responsorial:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

 

Dutch.png Dutch translation

Antiphon:
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

Antiphon:
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.

Responsory:
O all ye that pass by the way, attend and see:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

V. Attend, all ye people, and see my sorrow:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

 

German.png German translation

Antiphon:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

Responsorium:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

 

Portuguese.png Portuguese translation

Antífona:
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor

Responsório:
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:

  • Se há dor parecida com a minha dor.

V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.

  • Se há dor parecida com a minha dor.

 

Tagalog.png Tagalog translation

Antiphon:
O kayong mga nagdaraan, makinig,
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
 

Korean.png Korean translation

Antiphon:
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
Responsory:
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

 

External links