Più volte gia dal bel sembiante humano (Gioseffo Guami): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
(''Col proprio esempio insegna agli amanti, che il vero amor vuol silenzio.''
(''Col proprio esempio insegna agli amanti, che il vero amor vuol silenzio.'')
''By his own example he teaches lovers that true love requires silence'')


Più volte gia dal bel sembiante humano
Più volte gia dal bel sembiante humano
Line 45: Line 44:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
(''By his own example he teaches lovers that true love requires silence'')
Many times now, with my true thought,
Many times now, with my true thought,
I've dared to assail my enemy, quiet and humble
I've dared to assail my enemy, quiet and humble

Revision as of 12:50, 26 March 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-03-26)  CPDL #79699:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2024-03-26).   Score information: Letter, 6 pages, 484 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: There are two parts in one file.

General Information

Title: Più volte gia dal bel sembiante humano
Composer: Gioseffo Guami
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1565 in Il primo libro di madrigali a cinque voci, no. 21
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

(Col proprio esempio insegna agli amanti, che il vero amor vuol silenzio.)

Più volte gia dal bel sembiante humano
Ho preso ardir con le mie fide scorte,
D'assalir con parole honeste e'accorte
La mia nemica in atto humile, e piano.

Fanno poi gli occhi suoi mio pensier vano.
Perche ogni mia fortuna, ogni mia sorte,
Mio ben, mio male, e mia vita, e mia morte
Quei, che solo il puo far, l'ha posto in mano.

Ond'io non pote' mai formar parola,
Ch'altro, che da me stesso, fosse intesa,
Cosi m'ha fatto Amor tremante, e fioco.

E veggi'hor ben, che caritate accesa
Lega la lingua altrui, gli spirti invola.
Chi puo dir com'egli arde, è'n picciol foco.

Francesco Petrarca, Canzoniere, poem (Peter Sadlon 170)
 

English.png English translation

(By his own example he teaches lovers that true love requires silence)

Many times now, with my true thought,
I've dared to assail my enemy, quiet and humble
in her actions, her beauty seeming kind,
with my honest well-considered speech.

Then her eyes rendered my thought vain
since all my fortune, all my destiny,
my good, my bad, my death and life, had been
placed in her hands, by him who alone can do so.

So I could not even form true words
that anyone but me could understand:
Love had made me blaze and tremble so.

And I see clearly now that glowing charity
ties a man's tongue, and daunts his spirit:
who utters while he burns is in slight fire.

Translation by A.S.Kline
 


See PS