(Col proprio esempio insegna agli amanti, che il vero amor vuol silenzio. By his own example he teaches lovers that true love requires silence)
Più volte gia dal bel sembiante humano
Ho preso ardir con le mie fide scorte,
D'assalir con parole honeste e'accorte
La mia nemica in atto humile, e piano.
Fanno poi gli occhi suoi mio pensier vano.
Perche ogni mia fortuna, ogni mia sorte,
Mio ben, mio male, e mia vita, e mia morte
Quei, che solo il puo far, l'ha posto in mano.
Ond'io non pote' mai formar parola,
Ch'altro, che da me stesso, fosse intesa,
Cosi m'ha fatto Amor tremante, e fioco.
E veggi'hor ben, che caritate accesa
Lega la lingua altrui, gli spirti invola.
Chi puo dir com'egli arde, è'n picciol foco.
Francesco Petrarca, Canzoniere, poem (Peter Sadlon 170)
English translation
Many times now, with my true thought,
I've dared to assail my enemy, quiet and humble
in her actions, her beauty seeming kind,
with my honest well-considered speech.
Then her eyes rendered my thought vain
since all my fortune, all my destiny,
my good, my bad, my death and life, had been
placed in her hands, by him who alone can do so.
So I could not even form true words
that anyone but me could understand:
Love had made me blaze and tremble so.
And I see clearly now that glowing charity
ties a man's tongue, and daunts his spirit:
who utters while he burns is in slight fire.