Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
(→General Information: update with link) |
||
(33 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.}} | ||
*{{CPDLno|8989}}[[Media:ws-schz-syn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-syn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-syn.sib|{{Sib}}]] | *{{PostedDate|2005-02-10}} {{CPDLno|8989}} [[Media:ws-schz-syn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-syn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-syn.sib|{{Sib}}]] | ||
{{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Syncharma musicum, SWV 49''}} | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Lyricist|Psalm 124 | {{Lyricist|}} Latin text: probably [[Heinrich Schütz]]; German text underlay is an adaptation of [[Psalm 124]], handwritten by anonymous on an copy of the original print, kept in Breslau (lost). | ||
{{Voicing| | {{Voicing|12|SSSTTB}} | ||
{{Instruments|3 cornettos, 3 not specified instruments (bariton/bass/subbas), continuo}} | |||
{{Descr|composed for three choirs. Chorus I: Tenor and 3 cornetti; Chorus II: Tenor and 3 bass-instruments (unspecified); Chorus III: 3 Soprani and Bass}} | |||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|2|Latin|German}} | {{Language|2|Latin|German}} | ||
{{Pub|1|1621}} | {{Pub|1|1621|in Breslau, Georg Baumann}} | ||
{{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=1}} | {{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=1}} | ||
{{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}} | {{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}} | ||
''' | {{Descr| | ||
The ''Latin text'' is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates | |||
proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.}} | |||
{{#ExtWeb:https://dick.wursten.be/syncharmamusicum.htm}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
En novus Elysiis succedit sedibus hospes | En novus Elysiis succedit sedibus hospes | ||
Dux Saxo Romani ensifer Imperii. | Dux Saxo Romani ensifer Imperii. | ||
Ut ferat optate regioni | Ut ferat optate regioni munera pacis | ||
munera pacis Caesaris inque fidem | Caesaris inque fidem subdita membra liget. | ||
subdita membra liget. | Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe | ||
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe | |||
religionis opus justitiaeque decus. | religionis opus justitiaeque decus. | ||
O tibi fortunam | O tibi fortunam gratare Silesia tantam | ||
et pia ventanti concine vota duci. | et pia ventanti concine vota duci. | ||
Salve | Salve pacis amor, salve dux Jane Georgi; | ||
Tu nobis praestas, nos veneramur opem. | Tu nobis praestas, nos veneramur, opem.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (koosnaam van Silezië), | |||
De hertog van Sachsen, zwaarddrager van het Romeinse rijk, | |||
om het geschenk van de langverwachte vrede naar deze regio te brengen | |||
en de onderdanen met een eed van trouw aan de keizer te binden. | |||
zodat - nu de vijanden verjaagd zijn – in elke stad gaat bloeien | |||
het werk dat God behaagt en de waardering voor het recht. | |||
O Silezië, verheug u dat dit grote geluk u te beurt valt, | |||
en bezegel uw vrome geloften voor de intredende hertog: | |||
Welkom, vredelievendheid, gegroet, hertog Johann Georg, | |||
Gij zet u in voor ons, wij brengen u hulde. | |||
[vertaling: Dick Wursten] | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
Behold, a new host accedes to the throne of the Elyseum (hypocorism for Silesia) | |||
the prince of Saxony, the swordbearer of the Holy Roman Empire | |||
to bring the gift of long-awaited peace to this region | |||
and bind the subjects with an oath of allegiance to the emperor. | |||
So that - the enemies defeated - in every city will flourish | |||
the work that pleases God and the appreciation of justice. | |||
O Silesia, rejoice that this good fortune comes to you, | |||
and seal your pious vows before the incoming duke: | |||
Hail, love of peace, Welcome, Prince Johann Georg. | |||
Thou art committed to us, we pay thee homage. | |||
[translation: Dick Wursten] | |||
}} | }} | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen, | [alternative text] | ||
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen, | |||
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit. | Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit. | ||
wenn sich so viel setzen wider uns, | wenn sich so viel setzen wider uns, | ||
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns, | uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns, | ||
steht ihr Rach geg'n uns auf weit. | steht ihr Rach geg'n uns auf weit. | ||
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen | Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen | ||
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen. | uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen. | ||
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub, | O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub, | ||
gewie ein Vogel des Stricks ist unser | gewie ein Vogel des Stricks ist unser | ||
Seele inst unser Seel los eben. | Seele inst unser Seel los eben. | ||
Freu dich, Christenschaare, | Freu dich, Christenschaare, | ||
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden, | Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden, | ||
der allein Herr ist, Amen. | der allein Herr ist, Amen.}} | ||
}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 17:25, 17 February 2024
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11). Score information: A4, 20 pages, 163 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
- Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10). Score information: Letter, 36 pages, 270 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Latin text: probably Heinrich Schütz; German text underlay is an adaptation of Psalm 124, handwritten by anonymous on an copy of the original print, kept in Breslau (lost).
Number of voices: 12vv Voicing: SSSTTB
Instruments: 3 cornettos, 3 not specified instruments (bariton/bass/subbas), continuo
Description: composed for three choirs. Chorus I: Tenor and 3 cornetti; Chorus II: Tenor and 3 bass-instruments (unspecified); Chorus III: 3 Soprani and Bass
First published: 1621 in Breslau, Georg Baumann
2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1
3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2
Description:
The Latin text is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates
proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.
External websites:
Original text and translations
Latin text En novus Elysiis succedit sedibus hospes |
Dutch translation Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (koosnaam van Silezië), Behold, a new host accedes to the throne of the Elyseum (hypocorism for Silesia) [alternative text]
|