Vostre rigueur (Thomas Crecquillon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
Line 18: Line 18:
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Votre rigueur veut doncques que je meure,
Votre rigueur veut doncques que je meure,
Line 29: Line 30:
Si vous n'en aurez pas, je vous assure
Si vous n'en aurez pas, je vous assure
qu' Honneur ne bruitera de si cruelle mort.}}
qu' Honneur ne bruitera de si cruelle mort.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Your coldness shows that you would have me die,
Since pity never seems to warm your heart,
But if you've none (as I can testify)
Expect no fame from tearing me apart.}}
{{Translator|Thomas Daughton}} 
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:07, 24 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-18)  CPDL #51503:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-18).   Score information: A4, 3 pages, 65 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Vostre rigueur
Composer: Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot - Excerpted from Chanson IX from Adolescence Clémentine

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 76
Description: 

The lyrics differ from Marot's Chanson IX only in the last line, which the French poet wrote as "Loz, ny honneur de si cruelle mort."

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Votre rigueur veut doncques que je meure,
Puis que pitié vostre cueur ne remord,
Si n'aurez vous (de ce je vous asseure)
Honneur ne bruit de si cruelle mort.

Modern French
Votre rigueur veut donc que je meure,
puisque pitié ne donne remords à votre coeur.
Si vous n'en aurez pas, je vous assure
qu' Honneur ne bruitera de si cruelle mort.

English.png English translation

Your coldness shows that you would have me die,
Since pity never seems to warm your heart,
But if you've none (as I can testify)
Expect no fame from tearing me apart.

Translation by Thomas Daughton