Viri Galilaei / Ascendit Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{LinkText|2|Viri Galilaei|Ascendit Deus in jubilatione}} | {{LinkText|2|Viri Galilaei|Ascendit Deus in jubilatione}} | ||
{{Text|Latin| | {{top}}{{Text|Latin| | ||
Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum? | Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum? | ||
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum, | Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum, | ||
Line 44: | Line 44: | ||
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluja. | Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluja. | ||
Dominus in coelo paravit sedem suam. Alleluja. | Dominus in coelo paravit sedem suam. Alleluja.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? | Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? | ||
Line 53: | Line 52: | ||
God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia. | God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia. | ||
The Lord hath prepared his throne in heaven. Alleluia. | The Lord hath prepared his throne in heaven. Alleluia.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel? | Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel? | ||
Line 62: | Line 60: | ||
Dieu s'est élevé parmi les chants joyeux et le Seigneur est monté au son de la trompette. Alleluia. | Dieu s'est élevé parmi les chants joyeux et le Seigneur est monté au son de la trompette. Alleluia. | ||
Le Seigneur au ciel a préparé son trône. Alelluia. | Le Seigneur au ciel a préparé son trône. Alelluia.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor? | Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor? | ||
Line 71: | Line 69: | ||
Gott stieg empor unter Jubel, der Herr beims Schall der Hörner. Alleluja. | Gott stieg empor unter Jubel, der Herr beims Schall der Hörner. Alleluja. | ||
Gott sitzt aus Seinem heiligen Thron. Alleluja. | Gott sitzt aus Seinem heiligen Thron. Alleluja.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? | Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? | ||
Line 80: | Line 77: | ||
Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta. Aleluya. | Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta. Aleluya. | ||
Jehová estableció en los cielos su trono. Aleluya. | Jehová estableció en los cielos su trono. Aleluya.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
[[Category:Ascension]] | [[Category:Ascension]] |
Revision as of 16:58, 8 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
LilyPond | |
Sibelius | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Raymond Nagem (submitted 2017-06-01). Score information: Letter, 11 pages, 139 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Transposed down a major 2nd to F. Note values halved.
- Editor: Robert Webb (submitted 2012-04-03). Score information: A4, 8 pages, 77.9 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Transposed down a major 3rd to E-flat Dorian, 8 pages long for booklet friendly printing. MusicMusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Lewis Jones (submitted 2010-05-24). Score information: A4, 16 pages, 114 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Down a fourth according to rules of chiavette transposition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- CPDL #02141:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-03-01). Score information: Letter, 7 pages, 150 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Viri Galilaei / Ascendit Deus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Acts 1:11, Psalm 46:5 and Psalm 102:19a
Number of voices: 6vv Voicings: SSATTB or AATBBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Liber primus motettorum, 5–7vv, Rome
Description:
Notes: Palestrina composed a parody mass on the basis of this motet, which is also available in CPDL. The text is the first Antiphon at Second Vespers of Ascension (not the Introit at Mass).
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Viri Galilaei and Ascendit Deus in jubilatione.
Latin text Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum? |
English translation Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? |
French translation Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel? |
German translation Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor? |
Spanish translation Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? |
- Raymond Nagem editions
- Robert Webb editions
- Lewis Jones editions
- Pothárn Imre editions
- Giovanni Pierluigi da Palestrina compositions
- SSATTB
- 6-part choral music
- AATBBB
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- French translations
- German translations
- Spanish translations
- Sheet music
- Renaissance music
- Ascension