Italian text
"O occhi del mio core e d'Amor lumi,
C'hor rende morte,ohime! torbidi e chiusi,
O volto già di fiamm', hora di neve,
O bocca già di rose,hor di viole,
Io vi miro e non moro? Alcippo amato,
Tu'l mio foco accendesti, hor sei di ghiaccio,
Né spegne il gelo tuo l'incendio mio?
Ohimé, qual io ti veggio! O luci triste,
Anzi fonti di tenebre e di pianto,
Troppo vedeste: hor vi chiudete homai.
Deh! non lagrime più, non più parole,
Non più sospiri; sola morte sola
Esser può testimon del mio martire.
Anima bella, se quì intorno sei,
A le tue belle membra,e vedi et odi,
Il mio dolor e le mie voci estreme,
Deh! per pietà, s'anco è per me pietate,
Teco m'accogli, ch'io ti seguo." In questo
Rivenne Alcippo,e gl'occhi stanchi aprendo,
Il suo perduto ben si vide in braccio.
|
English translation
«Eyes of my heart and of Love,
which death now renders turbid and closed,
o face once aflame, now snow-white,
o mouth once rosy, now violet blue,
hiw do I behold you and not die? Beloved Alcippus,
you ignited my fire, now you are icy,
yet your chill does not extinguish my blaze?
Woe is me, for I see you! O saddened eyes,
rather, fountains of darkness and tears,
you saw too much: now close forever.
No more tears, no more words,
no more sighs but death alone
may be a witness to my suffering.
Beautiful soul, if you are still here
around your pretty body, and see and hear
my sorrow and my acute cries,
for pity’s sake, if there still be pity for me,
take me with you, I follow you.» At this, Alcippus
revived and, opening his weary eyes,
beheld his lost love in his arms.
- Translation by Campelli
|