Passato è'l tempo homai (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-12-22)  CPDL #83177:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-12-22).   Score information: A4, 8 pages, 190 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Passato è'l tempo homai
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Il primo libro de madrigali a 5 voci, no. 18-19
Description: 

External websites:

Original text and translations

Petrarca's sonnet no. 313

Italian.png Italian text

Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto
con refrigerio in mezzo ’l foco vissi;
passato è quella di ch’io piansi et scrissi,
ma lasciato m’à ben la penna e ’l pianto.

Passato è ’l viso sí leggiadro et santo,
ma passando i dolci occhi al cor m’à fissi:
al cor già mio, che seguendo partissi
lei ch’avolto l’avea nel suo bel manto.

Ella ’l se ne portò sotterra, e ’n cielo
ove or triumpha, ornata de l’alloro
che meritò la sua invicta honestate.

Cosí disciolto dal mortal mio velo
ch’a forza mi tien qui, foss’io con loro
fuor de’ sospir’ fra l’anime beate!

English.png English translation

The time is past, alas, now, when I found
coolness in the very midst of fire:
she is past, for whom I wrote and wept,
but leaves me still with pen and weeping.

The face is past, so gracious and so holy,
but as she passed her sweet eyes pierced my heart:
the heart once mine, that followed her in passing
that she had wrapped in her lovely mantle.

She took it beneath the earth, into the sky
where she triumphs now, wreathed in the laurel,
that her pure chastity was worthy of.

If only I too could be with her, set free from this,
the mortal veil that holds me here by force, be
without a sigh, there, among spirits that are blessed!

Translation by Anthony S. Kline ©
German.png German translation

Dahin ist ach! die Zeit und untergangen,
Da Kühl’ ich fand, von Flamm’ und Gluth umlichtet,
Dahin, von der geklagt ich und gedichtet,
Und die mir Thränen ließ und Qual und Bangen.1

Dahin das Antlitz, mild und fromm, gegangen! –
Doch ging’s die süßen Blick’ auf’s Herz gerichtet,
Auf’s Herz, das mein einst, sich mit ihr geflüchtet,
Die’s mit dem schönen Mantel hielt umfangen.

Zum Grab hat sie’s, zum Himmel mitgenommen,
Wo sie nun triumphiert, umrankt vom grünen
Lorbeer, den siegreich Tugend ihr verliehen.

O könnt ich, dieser Erdenhüll’ entklommen,
Die hier noch mich gewaltsam hält, mit ihnen,
von Seufzern frei, zu sel’gen Geistern ziehen!

Translation by Karl Förster

1 Förster las wohl „pena“, aber „penna“ bezieht sich auf „scrissi“; eine mögliche Lösung wäre: „Und die mir ließ nur Feder, Klag’ und Bangen.“