Wer nur den lieben Gott läßt walten (Felix Mendelssohn)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-12-13)  CPDL #42282:       
Editor: Johannes Becker (submitted 2016-12-13).   Score information: A4, 6 pages, 150 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Choir part only
Compatibility note: Lilypond source does not compile on some versions od Windows; see discussion page for a helpful hint.
  • (Posted 2002-04-09)  CPDL #03517:  Network.png
Editor: Helmut Kickton (submitted 2002-04-09).   Score information: A4, 31 pages, 521 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scores and parts available in PDF and Postscript, 4 movements, midi files in zipped file

General Information

Title: Wer nur den lieben Gott läßt walten
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: Georg Neumark

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredCantata

Language: German
Instruments: String ensemble

First published: 1829
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

German.png German text

1. Choral
Mein Gott, du weißt am allerbesten das, was mir gut und nützlich sei.
Hinweg mit allem Menschenwesen, weg mit dem eigenen Gebäu.
Gib, Herr, dass ich auf dich nur bau und dir alleine ganz vertrau.

2. Choral
Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn alle Zeit,
den wird er wunderbar erhalten, in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, der hat auf keinen Sand gebaut.

3. Aria, soprano
Er kennt die rechten Freudenstunden, er weiß wohl, wann es nützlich sei;
wenn er uns nur hat treu erfunden und merket keine Heuchelei.
So kommt Gott, eh wir's uns versehn, und lässet uns viel Guts geschehn.

4. Choral
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, verricht das deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu.
Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

French.png French translation

by Ulrich Hermann

1. Seigneur, tu es celui qui sait le mieux ce qui est bon et utile pour moi.
Abandonnons tout ce qui appartient à l'homme, tout ce qu'il a construit lui-même.
Fais, Seigneur, que je ne compte que sur toi et que j'aie entière confiance en toi seulement.

2. Celui qui ne laisse régner que Dieu et porte toutes ses espérances en lui,
Dieu le gardera miraculeusement, malgré toute croix et tristesse.
Celui qui a confiance en Dieu le tout-puissant n'aura pas construit sur du sable.

3. Il connaît les heures de véritable joie, il connaît bien les moments d'utilité;
si seulement il nous a trouvés fidèles et ne remarque aucune hypocrisie.
Ainsi Dieu nous apparaît avant que nous nous y attendions, et nous fait beaucoup de bien.

4. Chante, prie et emprunte les chemins de Dieu, va à ta besogne en toute fidélité
Aie confiance dans les bienheureuses richesses du Ciel, alors il se renouvellera en toi.
Car celui qui est confiant en Dieu, Il ne le quittera pas.

Italian.png Italian translation

by Marco Bonino

1. Mio Signore, tu sai perfettamente cosa è buono e utile per me.
Via tutto ciò che è umano, via tutto ciò che l’uomo ha costruito.
Fa’, Signore, che io possa costruire solo su di te e solo in te abbia completa fede.

2. Chi lascia fare al buon Dio e sempre spera in lui,
Dio lo accoglierà meravigliosamente in ogni pena e tristezza.
Chi ha fede in Dio onnipotente non avrà costruito sulla sabbia.

3. Egli conosce le vere ore di gioia, sa bene quando potrà godere:
quando egli ci avrà trovati fedeli e non avrà notato ipocrisia.
Così Dio viene quando non ce lo aspettiamo e ci porta ogni bene.

4. Canta, prega e cammina sulla via di Dio, persegui ogni tua cosa nella fede
e confida nell’abbondante ricchezza del Cielo, allora lui si rinnoverà in te.
Perché chi affida la sua anima a Dio, egli non lo abbandona.