Viva tutte le vezzose (Felice Giardini): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category") |
||
Line 47: | Line 47: | ||
:qui n'ont pas de cruauté ! | :qui n'ont pas de cruauté ! | ||
:Qu'elles vivent toujours | :Qu'elles vivent toujours | ||
:car d'elles seules provient le plus grand bonheur. | :car d'elles seules provient le plus grand bonheur.}} | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Classical music]] | [[Category:Classical music]] |
Revision as of 15:26, 15 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00709: Encore
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 2000-02-25). Score information: A4, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Users must download the font "Anastasia" before downloading.
General Information
Title: Viva tutte le vezzose
Composer: Felice Giardini
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Secular, Partsong
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Viva tutte le vezzose,
donne amabili graziose,
che non hanno crudeltà.
Viva sempre, viva, viva,
che da loro sol deriva
la magior felicità.
English translation
first stanza only
Here's a health to all good lasses,
Pledge it merrily, fill your glasses,
Let a bumper toast go round.
May they live a life of pleasure,
Without mixture, without measure,
For with them true joys are found.
French translation
Vivent toutes les belles femmes, gracieuses,
qui n'ont pas de cruauté !
Qu'elles vivent toujours
car d'elles seules provient le plus grand bonheur.