Conditor alme siderum
Conditor alme siderum is an anonymous text from the 7th century used at Vespers during Advent. In Pope Urban VIII's revision of the hymns of the Roman Breviary in 1632, the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. Only one line of the original remained and thus the revised hymn, titled Creator alme siderum, is really a separate hymn in and of itself. The original text of the hymn has since been restored to the liturgy and is the one given here.
Musical settings at CPDL
In Latin, unless otherwise specified.
- anonymous
- Melvin Clive Bird SAB
- Jeremiah Clarke SATB (English)
- Guillaume Dufay SAA or TBB
- Thomas Eisenhut (strophic) SATB w/ 2 violins & bc
- Costanzo Festa ATTB (v. 2 only)
- Elzear Genet (Carpentras) even verses for 3, 4 & 5 vv.
- Charles H. Giffen SATB (Latin and English)
- Orlando di Lasso STBarBarB
- Conditor alme siderum (Jan Le Febure SATB (even, with "Laus, honor")
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- pares - even verses SATB
- impares, for 4, 5 & 6vv from 1589 book SAATTB - with alternative Verse 6
- Pietro Pontio SATB or ATTB
- Qui condolens interitu (Thomas Pöpel) (2nd verse only) SATB
- Michael Praetorius:
- Conditor alme siderum SATB (v. 1 only)
- Vergente mundi vespere TT (v. 3 only)
- Ludwig Senfl SSSAT
- Johann Stadlmayr SATB (vv. 1,2,4 & 6 alt. only)
- Thomas Stoltzer SATB (v. 1 only)
- Tomás Luis de Victoria SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Remi Studer — Conditor alme siderum
- Jacobus Vaet — Conditor alme siderum
Text and translations
Latin text 1 Conditor alme siderum |
English translation 1 Creator of the stars of night, |
English translation 1 Creator of the stars of night, |
English translation 1 O generous creator of the stars, |
English translation 1 Gracious author of the stars, |
Italian translation 1 Benigno Creatore degli astri, |
Dutch translation
1. Gij, milde schepper van het sterrenleger,
Zelf eeuwig licht van wie gelooft,
Christus, verlosser van het heelal,
Verhoor ons, smekend in gebed.
2. In Uw ermarmen met het lot
der schepping, tot de dood gedoemd,
redt Gij de zieke wereld
en schenkt aan de schuldigen een medicijn.
3. Toen de avond der tijden viel, tradt Gij,
als een buidegom uit de bruidskamer,
uit de zuiverreine kluis
der allereerbiedwaardigste moedermaagd.
4. Alles wat bestaat buigt
de knieën voor Uw kracht;
de hemel en de aarde, alles
erkent zich onderworpen aan Uw werken.
5. U bidden wij, hoogheilige,
die eens als wereldrechter komt:
bewaar ons in de tijd
tegen de pijlen van de verdorven vijand.
6. Lof, eer, kracht en heerlijkheid
Zij God, de Vader en de Zoon,
en ook de Heilige Geest
in alle eeuwen der eeuwen. Amen.
External links
add links here