Psalm 111: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 57: | Line 57: | ||
{{Vs|5}} Escam dedit timentibus se; memor erit in saeculum testamenti sui. | {{Vs|5}} Escam dedit timentibus se; memor erit in saeculum testamenti sui. | ||
{{Vs|6}} Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | {{Vs|6}} Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | ||
{{Vs|7}} ut det illis haereditatem gentium. | {{Vs|7}} ut det illis haereditatem gentium. | ||
{{Vs}} Opera manuum ejus veritas et judicium. | {{Vs}} Opera manuum ejus veritas et judicium. | ||
{{Vs|8}} Fidelia omnia mandata ejus, | {{Vs|8}} Fidelia omnia mandata ejus, | ||
{{Vs}} confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate. | {{Vs}} confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate. | ||
{{Vs|9}} Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum. | {{Vs|9}} Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum. | ||
Line 74: | Line 74: | ||
{{Vs|4}} The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works: that they ought to be had in remembrance. | {{Vs|4}} The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works: that they ought to be had in remembrance. | ||
{{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant. | {{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant. | ||
{{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works: | {{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works: | ||
{{Vs}} that he may give them the heritage of the heathen. | {{Vs}} that he may give them the heritage of the heathen. | ||
{{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement: | {{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement: | ||
{{Vs}} all his commandments are true. | {{Vs}} all his commandments are true. | ||
{{Vs|8}} They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity. | {{Vs|8}} They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity. | ||
Line 165: | Line 165: | ||
{{Vs|4}} His wondrous works he would | {{Vs|4}} His wondrous works he would | ||
We still remember should, | We still remember should, | ||
His mercy faileth never. | His mercy faileth never. | ||
{{Vs|5}} Such as to him love bear, | {{Vs|5}} Such as to him love bear, | ||
Line 179: | Line 179: | ||
When he the heathens’ land | When he the heathens’ land | ||
Did give into their hand, | Did give into their hand, | ||
Where they beheld his wonders. | Where they beheld his wonders. | ||
{{Vs|7}} Of all his works ensueth | {{Vs|7}} Of all his works ensueth | ||
Line 205: | Line 205: | ||
'''1780 version (stanzas numbered)''' | '''1780 version (stanzas numbered)''' | ||
1. With heart l do accord | 1. With heart l do accord | ||
To praise and laud the Lord, | To praise and laud the Lord, | ||
ln presence of the just: | ln presence of the just: | ||
Line 212: | Line 212: | ||
As do him love and trust. | As do him love and trust. | ||
2. His works are glorious, | 2. His works are glorious, | ||
And righteousness to us, | And righteousness to us, | ||
It ever doth endure: | It ever doth endure: | ||
His wondrous works he would | His wondrous works he would | ||
We still remember should; | We still remember should; | ||
His mercy is full sure. | His mercy is full sure. | ||
3. Such as to him bear love, | 3. Such as to him bear love, | ||
A portion far above | A portion far above | ||
He hath up for them laid: | He hath up for them laid: | ||
For this they shall well find, | For this they shall well find, | ||
He will them have in mind, | He will them have in mind, | ||
And keep them as he said. | And keep them as he said. | ||
4. For he did not disdain | 4. For he did not disdain | ||
His works to show them plain, | His works to show them plain, | ||
By lightnings and by thunders: | By lightnings and by thunders: | ||
When he the heathen’s land | When he the heathen’s land | ||
Did give into their hand, | Did give into their hand, | ||
Where they beheld his wonders. | Where they beheld his wonders. | ||
5. Of all his works ensueth | 5. Of all his works ensueth | ||
Both judgement, right and truth, | Both judgement, right and truth, | ||
Whereto his statutes tend: | Whereto his statutes tend: | ||
They are decreed sure | They are decreed sure | ||
For ever to endure; | For ever to endure; | ||
On which we may depend. | On which we may depend. | ||
6. Redemption great he gave | 6. Redemption great he gave | ||
His people for to save, | His people for to save, | ||
It also hath appeared, | It also hath appeared, | ||
His promise doth not fail, | His promise doth not fail, | ||
But evermore prevail: | But evermore prevail: | ||
His holy name be feared. | His holy name be feared. | ||
7. Whoso with heart full fain, | 7. Whoso with heart full fain, | ||
True wisdom would attain, | True wisdom would attain, | ||
The Lord fear and obey; | The Lord fear and obey; | ||
Such as his laws do keep, | Such as his laws do keep, | ||
Shall knowledge have full deep; | Shall knowledge have full deep; | ||
His praise shall last alway.}} | His praise shall last alway.}} |
Revision as of 20:33, 22 November 2020
P S A L M S — 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110)Spanish text1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. |
Lutherbibel 1912German text1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |
Old Version (Thomas Norton) |
|
New Version (Tate & Brady) |
English text 1574 version (verses numbered) |
1780 version (stanzas numbered) |
English text 1 Praise ye the Lord; our God to praise |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. |