Psalm 104: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(21 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v.24, BCP English) | *[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 24, BCP English) | ||
*[[Bless God, my soul (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv.1-5,9, English) | *[[Syria (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 6, 8) | ||
*[[My soul, praise the Lord, speak good of his name (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, William Kethe paraphrase, [[Old Version]]) | |||
*[[Bless God, my soul (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 1-5,9, English) | |||
*[[I will sing unto the Lord (John Goldwin)|John Goldwin]] SATB (vv. 33-35, English) | |||
*[[De fructu (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 13,14,15, Latin) | |||
*[[Psalm 104 (Philibert Jambe de Fer)|Philibert Jambe de Fer]] SATB (French paraphrase by [[Clément Marot]]) | |||
*[[Psalm 104 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English paraphrase by [[Isaac Watts]]) | *[[Psalm 104 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English paraphrase by [[Isaac Watts]]) | ||
*[[ | {{middle}} | ||
*[[Sit gloria Domini (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (vv. 31-34, Latin) (v. 31 aeternum, v. 33 fuero) | |||
*[[Emitte Spiritum tuum (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] | *[[My soul, thy great Creator praise (John Moreton)|John Moreton]] SATB (English paraphrase by [[Isaac Watts]]) | ||
*[[Emitte Spiritum tuum (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] (Latin) | |||
*[[Blagoslovi Duche (Op. 37, No. 2) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] SSAATTBB (from All-Night Vigil, in Slavonic) | *[[Blagoslovi Duche (Op. 37, No. 2) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] SSAATTBB (from All-Night Vigil, in Slavonic) | ||
*[[ | *[[My soul, praise the Lord, speak good of his name (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, William Kethe paraphrase, [[Old Version]]) | ||
{{ | *[[Monticello (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English paraphrase by [[Isaac Watts]]) | ||
*[[Dover (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English paraphrase by [[Isaac Watts]]) | |||
See also [[Cantabo Domino in vita mea]] for settings of vv.33-34. | *[[O Lord, how manifold are thy works (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (v. 24, BCP English) | ||
{{ | {{bottom}} | ||
See also [[Cantabo Domino in vita mea]] for settings of vv. 33-34. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 49: | Line 56: | ||
: de fructu operum tuorum satiabitur terra: | : de fructu operum tuorum satiabitur terra: | ||
{{Vs|14}} producens foenum jumentis, | {{Vs|14}} producens foenum jumentis, | ||
: et herbam servituti hominum, | : et herbam servituti hominum, | ||
: ut educas panem de terra, | : ut educas panem de terra, | ||
{{Vs|15}} et vinum laetificet cor hominis: | {{Vs|15}} et vinum laetificet cor hominis: | ||
Line 128: | Line 135: | ||
{{Vs|14}} He bringeth forth grass for the cattle: | {{Vs|14}} He bringeth forth grass for the cattle: | ||
: and green herb for the service of men; | : and green herb for the service of men; | ||
{{Vs|15}} That he may bring food out of the earth, | {{Vs|15}} That he may bring food out of the earth, | ||
: and wine that maketh glad the heart of man: | : and wine that maketh glad the heart of man: | ||
: and oil to make him a cheerful countenance, | : and oil to make him a cheerful countenance, | ||
Line 251: | Line 258: | ||
He gives them wisdom where to dwell. | He gives them wisdom where to dwell. | ||
He sets the sun his circling race, | He sets the sun his circling race, | ||
Appoints the moon to change her face; | Appoints the moon to change her face; | ||
And when thick darkness veils the day, | And when thick darkness veils the day, | ||
Calls out wild beasts to hunt their prey. | Calls out wild beasts to hunt their prey. | ||
Fierce lions lead their young abroad, | Fierce lions lead their young abroad, | ||
And, roaring, ask their meat from God; | And, roaring, ask their meat from God; | ||
But when the morning beams arise, | But when the morning beams arise, | ||
The savage beast to covert flies. | The savage beast to covert flies. | ||
Then man to daily labor goes; | Then man to daily labor goes; | ||
The night was made for his repose; | The night was made for his repose; | ||
Sleep is thy gift, that sweet relief | Sleep is thy gift, that sweet relief | ||
From tiresome toil and wasting grief. | From tiresome toil and wasting grief. | ||
How strange thy works! how great thy skill! | How strange thy works! how great thy skill! | ||
And every land thy riches fill | And every land thy riches fill | ||
Thy wisdom round the world we see; | Thy wisdom round the world we see; | ||
This spacious earth is full of thee. | This spacious earth is full of thee. | ||
Nor less thy glories in the deep, | Nor less thy glories in the deep, | ||
Where fish in millions swim and creep | Where fish in millions swim and creep | ||
With wondrous motions, swift or slow, | With wondrous motions, swift or slow, | ||
Still wand'ring in the paths below. | Still wand'ring in the paths below. | ||
There ships divide their wat'ry way, | There ships divide their wat'ry way, | ||
And flocks of scaly monsters play; | And flocks of scaly monsters play; | ||
There dwells the huge leviathan, | There dwells the huge leviathan, | ||
And foams and sports in spite of man.}} | And foams and sports in spite of man.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Vast are thy works, Almighty Lord; | Vast are thy works, Almighty Lord; | ||
All nature rests upon thy word, | All nature rests upon thy word, | ||
And the whole race of creatures stands | And the whole race of creatures stands | ||
Waiting their portion from thy hands. | Waiting their portion from thy hands. | ||
While each receives his diff'rent food, | While each receives his diff'rent food, | ||
Their cheerful looks pronounce it good | Their cheerful looks pronounce it good | ||
Eagles and bears, and whales and worms, | Eagles and bears, and whales and worms, | ||
Rejoice and praise in diff'rent forms. | Rejoice and praise in diff'rent forms. | ||
But when thy face is hid, they mourn, | But when thy face is hid, they mourn, | ||
And, dying, to their dust return; | And, dying, to their dust return; | ||
Both man and beast their souls resign; | Both man and beast their souls resign; | ||
Life, breath, and spirit, all is thine. | Life, breath, and spirit, all is thine. | ||
Yet thou canst breathe on dust again, | Yet thou canst breathe on dust again, | ||
And fill the world with beasts and men; | And fill the world with beasts and men; | ||
A word of thy creating breath | A word of thy creating breath | ||
Repairs the wastes of time and death. | Repairs the wastes of time and death. | ||
His works, the wonders of his might, | His works, the wonders of his might, | ||
Are honored with his own delight; | Are honored with his own delight; | ||
How awful are his glorious ways! | How awful are his glorious ways! | ||
The Lord is dreadful in his praise. | The Lord is dreadful in his praise. | ||
The earth stands trembling at thy stroke, | The earth stands trembling at thy stroke, | ||
And at thy touch the mountains smoke; | And at thy touch the mountains smoke; | ||
Yet humble souls may see thy face, | Yet humble souls may see thy face, | ||
And tell their wants to sovereign grace. | And tell their wants to sovereign grace. | ||
In thee my hopes and wishes meet, | In thee my hopes and wishes meet, | ||
And make my meditations sweet; | And make my meditations sweet; | ||
Thy praises shall my breath employ, | Thy praises shall my breath employ, | ||
Till it expire in endless joy. | Till it expire in endless joy. | ||
While haughty sinners die accursed, | While haughty sinners die accursed, | ||
Their glory buried with their dust, | Their glory buried with their dust, | ||
I to my God, my heav'nly King, | I to my God, my heav'nly King, | ||
Immortal hallelujahs sing.}} | Immortal hallelujahs sing.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 361: | Line 368: | ||
Legyen kellemes neki az én beszédem; én pedig az Úrban fogok gyönyörködni. | Legyen kellemes neki az én beszédem; én pedig az Úrban fogok gyönyörködni. | ||
Fogyjanak el a bűnösök a földről és a gonoszok, úgy, hogy ne legyenek; áldjad én lelkem az Urat.}} | Fogyjanak el a bűnösök a földről és a gonoszok, úgy, hogy ne legyenek; áldjad én lelkem az Urat.}} | ||
===English metrical paraphrase by [[William Kethe]], 1560 (Old Version)=== | |||
{{top}}{{Text|English| | |||
::''Meter 10 10. 11. 11. D'' | |||
1. My soul, Praise the Lord, speak good of his Name | |||
O Lord our great God, how dost thou appear! | |||
So passing in glory, that great is thy fame, | |||
Honor and Majesty in thee shine most clear. | |||
With light as a robe thou hast thyself clad, | |||
Whereby all the earth thy greatness may see: | |||
The heavens in such sort thou also hast spread, | |||
That they to a curtain compared may be. | |||
2. His chamber-beams lie in the clouds full sure, | |||
Which as his chariots are made him to bear: | |||
And there with much swiftness his course doth endure, | |||
Upon the wings riding of winds in the air. | |||
He maketh his spirits as heralds to go, | |||
And lightnings to serve we see also pressed; | |||
His will to accomplish they run to and fro, | |||
To save or consume things as seemeth him best. | |||
3. He groundeth the earth so firmly and fast, | |||
That it once to move none shall have such power | |||
The deep a fair covering for it made thou hast, | |||
Which by its own nature the hills would devour. | |||
But at thy rebuke the waters do flee, | |||
And so give due place thy word to obey: | |||
At thy voice of thunder so fearful they be, | |||
That in their great raging they haste soon away. | |||
4. The mountains full high they then up ascend, | |||
If thou do but speak, thy word they fulfil: | |||
So likewise the valleys most quickly descend, | |||
Where thou them appointest, remain they do still: | |||
Their bounds thou hast set how far they shall run, | |||
So that in their rage not that pass they can: | |||
For God hath appointed they shall not return | |||
The earth to destroy more, which made was for man.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Second Part. | |||
5. He sendeth the springs to strong streams or lakes, | |||
Which run do full swift among the huge hills; | |||
Where both the wild asses their thirst often slakes, | |||
And beasts of the mountains thereof drink their fills. | |||
By these pleasant springs and rivers most clear, | |||
The fowls of the air abide shall and dwell; | |||
Who moved by nature do hop here and there, | |||
Among the green branches their songs shall excel. | |||
6. The mountains to moist the clouds he doth use. | |||
The earth with his works is wholly replete: | |||
So as the brute cattle he doth not refuse, | |||
But grass doth provide them, and herb for man's meat. | |||
Yea, bread, wine, and oil, he made for man's sake, | |||
His face to refresh, and heart to make strong: | |||
The cedars of Liban this great Lord did make, | |||
Which trees he doth nourish that grow up so long. | |||
7. In these may birds build, and all make their nest; | |||
In fir-trees the storks remain and abide; | |||
The high hills are succors for wild goats to rest, | |||
Also the rock stony for conies to hide. | |||
The moon then is set her seasons to run, | |||
The days from the nights thereby to discern; | |||
And by the descending also of the sun, | |||
The cold from heat alway thereby we do learn. | |||
8. When darkness doth come by God's will and power, | |||
Then creep forth do all the beasts of the wood | |||
The lions range roaring their prey to devour: | |||
But yet it is thou, Lord who giveth them food. | |||
As soon as the sun is up they retire. | |||
To couch in their dens then are they full fain; | |||
That man to his works may, as right doth require, | |||
Till night come and call him to take rest again.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Third Part. | |||
9. How sundry, O Lord, are all thy works found ! | |||
With wisdom full great they are indeed wrought; | |||
So that the whole world of thy praise doth sound; | |||
And as for thy riches, they pass all men's thought. | |||
So is the great sea, which large is and broad, | |||
Where things that creep swarm and beasts of each sort, | |||
There both mighty ships sail, and some lie at road; | |||
The whale huge and monstrous there also doth sport. | |||
10. All things on thee wait, thou dost them relieve, | |||
And thou in due time full well dost them feed. | |||
Now when it doth please thee the same for to give, | |||
They gather full gladly those things which they need: | |||
Thou openest thy hand, and they find such grace, | |||
That they with good things are filled we see; | |||
But sore they are troubled if thou turn thy face, | |||
For if thou their breath take vile dust then they be. | |||
11. Again when thy Spirit from thee doth proceed, | |||
All things to appoint, and what shall ensue; | |||
Then are they created as thou hast decreed, | |||
And dost by thy goodness the dry earth renew. | |||
The praise of the Lord for ever shall last, | |||
Who may in his works by right well rejoice; | |||
His look can the earth make to tremble full fast, | |||
And likewise the mountains to smoke at his voice, | |||
12. To this Lord and God sing will I always; | |||
So long as I live my God praise will I; | |||
Then am I most certain, my words shall him please, | |||
I will rejoice in him, to him I will cry. | |||
The sinners, O Lord, consume in thine ire; | |||
Also the perverse, them root out with shame: | |||
But as for my soul now let it still desire, | |||
And say with the faithful, Praise ye the Lord's name.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 104 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Cantabo Domino in vita mea for settings of vv. 33-34.
Settings by composers (automatically updated)
- Daniel Belknap — Syria English SATB
- Sydney Bevan — Double chant in G major English SATB
- John Dowland — My soul, praise the Lord, speak good of his name English SATB
- Philibert Jambe de Fer — Psalm 104 French SATB
- Richard Garbett — Bless God, my soul English SATB
- John Goldwin — I will sing unto the Lord English SATB
- Robert Philip Goodenough — Double chant in C major English SATB
- Nobuaki Izawa — De fructu Latin SATB
- James Lyon — Psalm 104 English SATB
- Philippe de Monte — Sit gloria Domini Latin SAATB
- John Moreton — My soul, thy great Creator praise English SATB
- Paolo Pandolfo — Emitte Spiritum tuum Latin SSAA,SATB
- Walter Parratt — Double chant in C major English SATB
- Roger Petrich — The earth is replete English SATB
- Henry Purcell — I will sing unto the Lord, Z 22 English SSATB
- Sergei Rachmaninoff — Blagoslovi Duche (Op. 37, No. 2) Church Slavonic SSAATTBB
- Thomas Ravenscroft — My soul, praise the Lord, speak good of his name English SATB
- Daniel Read — Monticello English SATB
- Johann Heinrich Rolle — Die Ehre des Herrn ist ewig German SATB
- Heinrich Schütz — Herr, dich lob die Seele mein, SWV 202 German SATB
- Timothy Swan — Dover English SATB
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Pryednachinatyel'nyi Psalom Church Slavonic SATB
- Thomas Tomkins — O Lord, how manifold are thy works English TTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 103)Latin text1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise the Lord, O my soul: |
Paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text My soul, thy great Creator praise |
What noble fruit the vines produce! |
Vast are thy works, Almighty Lord; |
The glory of God in creation and providence by Isaac Watts
[Note.-This Psalm may be sung to the tune of the 100th Psalm. It may also be sung to the old 112th or 127th Psalm, by adding these two lines to every stanza: Great is the Lord, what tongue can frame / An equal honor to his name?]
Káldi fordítás
Hungarian text
Dávidé. Áldjad és lelkem az Urat, Uram Istenem! fölötte fönséges vagy, dicsőségbe és ékességbe öltöztél,
világossággal mint köntössel körűl vagy öltve, kiterjesztvén az eget, mint a sátorfödelet;
ki befödöd vizekkel annak felső részeit, ki a felhőt szekereddé teszed, ki a szelek szárnyain jársz;
ki angyalaidat szélvészszé teszed, és szolgáidat égető tüzzé;
ki a földet állandóságra alapítottad, hogy nem fog ingadozni örökön örökké.
A vizmélység öltözet gyanánt födte azt; a hegyeken vizek állottak.
A te feddésed előtt elfutottak; mennydörgésed szavától megijedtek.
A hegyek fölemelkedtek, a völgyek alászállottak azon helyre, melyet nekik alapítottál.
Határt vontál, melyet nem fognak átlépni, s nem térnek vissza a földet elborítani.
Ki forrásokat fakasztasz a völgyekben, a hegyek között folynak a vizek.
Iszik azokból minden mezei vad; azok után lihegnek szomjúságukban a vadszamarak.
Azok mellett lakoznak az égi madarak; a kősziklák közől szózatot adnak.
Ki megöntözöd a hegyeket onnan felől; a te műveid gyümölcséből megelégíttetik a föld.
Ki szénát teremtesz a barmoknak, és veteményt az emberek szolgálatára, hogy kenyeret termeszsz a földből,
és bor vidámítsa föl az ember szivét; hogy olajjal derítse föl orczáját, és a kenyér erősítse meg az ember szívét.
Jóllaknak a mező fái, és a Libanon czedrusai, melyeket ültetett.
Ott fészkelnek a madarak, a gólya háza fő azok között.
A magas hegy a szarvasok, a kőszikla a sűldisznók menedéke.
A holdat időmértékül teremté; a nap tudja lenyugvását.
Sötétséget parancsolsz, és éj van; mely alatt mind kimennek az erdei vadak,
az oroszlán ordító kölykei, hogy ragadozzanak, és az Istentől magoknak eledelt keressenek.
Fölkel a nap, és összegyűlnek, és hajlékaikba helyezkednek.
Kimegy az ember munkájára és dolgára napestig.
Mely igen fölségesek a te műveid, Uram! mindeneket bölcseséggel cselekedtél; mi a földet betölti, mind a te jószágod.
Ez a nagy és tágas öblű tenger, ott az úszók, melyeknek száma nincs, a kicsiny állatok a nagyokkal;
ott járnak a hajók, a czethal, melyet alkottál, hogy játszék abban.
Mindnyájan tőled várják, hogy eledelt adj nekik idejében.
Te adván nekik, gyűjtenek; fölnyitván kezedet, minden betelik jóval.
De ha elfordítod arczodat, megréműlnek; ha elveszed lélekzetöket, elfogynak, és a porba visszatérnek.
Beléjök bocsátván leheletedet, fölélednek; és megújítod a föld szinét.
Legyen az Úré a dicsőség mindörökké. Az Úr örűlni fog alkotmányaiban;
ki letekint a földre, és megrendíti azt; ki a hegyeket megérinti, és füstölögnek.
Énekelni fogok az Úrnak életemben, dicséretet mondok az én Istenemnek, valamig leszek.
Legyen kellemes neki az én beszédem; én pedig az Úrban fogok gyönyörködni.
Fogyjanak el a bűnösök a földről és a gonoszok, úgy, hogy ne legyenek; áldjad én lelkem az Urat.
English metrical paraphrase by William Kethe, 1560 (Old Version)
English text Meter 10 10. 11. 11. D |
The Second Part. |
The Third Part. |