Psalm 104: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 112: | Line 112: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
PSALM 104 The glory of God in creation and providence. <br> | PSALM 104 The glory of God in creation and providence. <br> | ||
[Note.-This Psalm may be sung to the tune of the 100th Psalm. It may | [Note.-This Psalm may be sung to the tune of the 100th Psalm. It may alsobe sung to the old 112th or 127th Psalm, | ||
by adding these two lines to every stanza: | by adding these two lines to every stanza: | ||
Revision as of 15:03, 12 July 2013
Table of Psalms << Psalm 104 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Cantabo Domino in vita mea for settings of vv.33-34.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 103)Latin text 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti, 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut pellem, 3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi. 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquae. 7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt. 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. 10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquae. 11 Potabunt omnes bestiae agri; expectabunt onagri in siti sua. 12 Super ea volucres caeli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces. 13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra: 14 producens foenum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, 15 et vinum laetificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit: 17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum. 18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis. 19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum. 20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae: 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi. 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti; 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: 26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei. 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. 28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. 31 Sit gloria Domini in saeculum; laetabitur Dominus in operibus suis. 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant. 33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum. 34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino. 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Praise the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art become exceeding glorious; 2 Thou deckest thyself with light as it were with a garment: and spreadest out the heavens like a curtain. 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: and maketh the clouds his chariot, 4 He maketh his angels spirits: and his ministers a flaming fire. 5 He laid the foundations of the earth: that it never should move at any time. 6 Thou coveredst it with the deep like as with a garment: the waters stand in the hills. 7 At thy rebuke they flee: at the voice of thy thunder they are afraid. 8 They go up as high as the hills, and down to the valleys beneath: 9 Thou hast set them their bounds which they shall not pass: neither turn again to cover the earth. 10 He sendeth the springs into the rivers: which run among the hills. 11 All beasts of the field drink thereof: and the wild asses quench their thirst. 12 Beside them shall the fowls of the air have their habitation: and sing among the branches. 13 He watereth the hills from above: the earth is filled with the fruit of thy works. 14 He bringeth forth grass for the cattle: and green herb for the service of men; 15 That he may bring food out of the earth, and wine that maketh glad the heart of man: and oil to make him a cheerful countenance, 16 The trees of the Lord also are full of sap: even the cedars of Libanus which he hath planted; 17 Wherein the birds make their nests: and the fir-trees are a dwelling for the stork. 18 The high hills are a refuge for the wild goats: and so are the stony rocks for the conies. 19 He appointed the moon for certain seasons: and the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness that it may be night: wherein all the beasts of the forest do move. 21 The lions roaring after their prey: do seek their meat from God. 22 The sun ariseth, and they get them away together: and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth to his work, and to his labour: until the evening. 24 O Lord, how manifold are thy works: in wisdom hast thou made them all; 25 So is the great and wide sea also: wherein are things creeping innumerable, 26 There go the ships, and there is that Leviathan: whom thou hast made to take his pastime therein. 27 These wait all upon thee: that thou mayest give them meat in due season. 28 When thou givest it them they gather it: and when thou openest thy hand they are filled with good. 29 When thou hidest thy face they are troubled: when thou takest away their breath they die, 30 When thou lettest thy breath go forth they shall be made: and thou shalt renew the face of the earth. 31 The glorious majesty of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. 32 The earth shall tremble at the look of him: if he do but touch the hills, they shall smoke. 33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will praise my God while I have my being. 34 And so shall my words please him: my joy shall be in the Lord. 35 As for sinners, they shall be consumed out of the earth, and the ungodly shall come to an end: |
Isaac Watts
English text
PSALM 104 The glory of God in creation and providence.
[Note.-This Psalm may be sung to the tune of the 100th Psalm. It may alsobe sung to the old 112th or 127th Psalm,
by adding these two lines to every stanza:
Great is the Lord, what tongue can frame
An equal honour to his name?]
My soul, thy great Creator praise |
He sets the sun his circling race, |
Káldi fordítás
Hungarian text
Dávidé. Áldjad és lelkem az Urat, Uram Istenem! fölötte fönséges vagy, dicsőségbe és ékességbe öltöztél,
világossággal mint köntössel körűl vagy öltve, kiterjesztvén az eget, mint a sátorfödelet;
ki befödöd vizekkel annak felső részeit, ki a felhőt szekereddé teszed, ki a szelek szárnyain jársz;
ki angyalaidat szélvészszé teszed, és szolgáidat égető tüzzé;
ki a földet állandóságra alapítottad, hogy nem fog ingadozni örökön örökké.
A vizmélység öltözet gyanánt födte azt; a hegyeken vizek állottak.
A te feddésed előtt elfutottak; mennydörgésed szavától megijedtek.
A hegyek fölemelkedtek, a völgyek alászállottak azon helyre, melyet nekik alapítottál.
Határt vontál, melyet nem fognak átlépni, s nem térnek vissza a földet elborítani.
Ki forrásokat fakasztasz a völgyekben, a hegyek között folynak a vizek.
Iszik azokból minden mezei vad; azok után lihegnek szomjúságukban a vadszamarak.
Azok mellett lakoznak az égi madarak; a kősziklák közől szózatot adnak.
Ki megöntözöd a hegyeket onnan felől; a te műveid gyümölcséből megelégíttetik a föld.
Ki szénát teremtesz a barmoknak, és veteményt az emberek szolgálatára, hogy kenyeret termeszsz a földből,
és bor vidámítsa föl az ember szivét; hogy olajjal derítse föl orczáját, és a kenyér erősítse meg az ember szívét.
Jóllaknak a mező fái, és a Libanon czedrusai, melyeket ültetett.
Ott fészkelnek a madarak, a gólya háza fő azok között.
A magas hegy a szarvasok, a kőszikla a sűldisznók menedéke.
A holdat időmértékül teremté; a nap tudja lenyugvását.
Sötétséget parancsolsz, és éj van; mely alatt mind kimennek az erdei vadak,
az oroszlán ordító kölykei, hogy ragadozzanak, és az Istentől magoknak eledelt keressenek.
Fölkel a nap, és összegyűlnek, és hajlékaikba helyezkednek.
Kimegy az ember munkájára és dolgára napestig.
Mely igen fölségesek a te műveid, Uram! mindeneket bölcseséggel cselekedtél; mi a földet betölti, mind a te jószágod.
Ez a nagy és tágas öblű tenger, ott az úszók, melyeknek száma nincs, a kicsiny állatok a nagyokkal;
ott járnak a hajók, a czethal, melyet alkottál, hogy játszék abban.
Mindnyájan tőled várják, hogy eledelt adj nekik idejében.
Te adván nekik, gyűjtenek; fölnyitván kezedet, minden betelik jóval.
De ha elfordítod arczodat, megréműlnek; ha elveszed lélekzetöket, elfogynak, és a porba visszatérnek.
Beléjök bocsátván leheletedet, fölélednek; és megújítod a föld szinét.
Legyen az Úré a dicsőség mindörökké. Az Úr örűlni fog alkotmányaiban;
ki letekint a földre, és megrendíti azt; ki a hegyeket megérinti, és füstölögnek.
Énekelni fogok az Úrnak életemben, dicséretet mondok az én Istenemnek, valamig leszek.
Legyen kellemes neki az én beszédem; én pedig az Úrban fogok gyönyörködni.
Fogyjanak el a bűnösök a földről és a gonoszok, úgy, hogy ne legyenek; áldjad én lelkem az Urat.