Psalm 48: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(28 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
vv. 10-11, ''Suscepimus Deus'', is both an {{CiteCat|Introits|Introit}} ({{CiteCat|Candlemas}}, {{CiteCat|Pentecost VIII|Pentecost VIII/OT14}} and a {{CiteCat|Graduals|Gradual}} ({{CiteCat|Ordinary Time 31}}). | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Suscepimus, Deus (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATTTB (vv. 10-11, Latin) | |||
*[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Guildford (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | |||
*[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] | *[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | ||
*[[Suscepimus Deus (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (v. 10, Latin) | |||
*[[Suscepimus Deus a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SSATTB (vv.10-12, Latin) | *[[Suscepimus, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin) | ||
*[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] (English, metrical Old Version) | *[[Magnus Dominus (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB (vv. 2, 15, Latin) | ||
{{ | *[[Reges terrae (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text) | ||
==Text | *Daniel Read | ||
**[[Coventry (Daniel Read)|''Coventry'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
===Vulgate (Psalm 47)=== | **[[Zoar (Daniel Read)|''Zoar'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | ||
{{Text|Latin | *[[Suscepimus Deus a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SSATTB (vv. 10-12, Latin) | ||
*[[Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
{{ | *[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | {{TextPageList}} | ||
{{ | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | |||
{{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | |||
{{Vs|3}} Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion;<br> | |||
latera aquilonis, civitas regis magni. | latera aquilonis, civitas regis magni. | ||
{{ | {{Vs|4}} Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam. | ||
cum suscipiet eam. | {{Vs|5}} Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum. | ||
{{ | {{Vs|6}} Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt. | ||
convenerunt in unum. | {{Vs|7}} Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis: | ||
{{ | {{Vs|8}} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis. | ||
conturbati sunt, commoti sunt. | {{Vs|9}} Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri:<br> | ||
{{ | Deus fundavit eam in aeternum. | ||
ibi dolores ut parturientis: | {{Vs|10}} Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. | ||
{{ | {{Vs|11}} Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae;<br> | ||
{{ | |||
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: | |||
Deus fundavit eam in | |||
{{ | |||
in medio templi tui. | |||
{{ | |||
sic et laus tua in fines | |||
justitia plena est dextera tua. | justitia plena est dextera tua. | ||
{{ | {{Vs|12}} Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Judae, propter judicia tua, Domine. | ||
et exsultent | {{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | ||
propter judicia tua, Domine. | {{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | ||
{{ | {{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula.}} | ||
narrate in turribus ejus. | {{Middle}} | ||
{{ | |||
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | |||
{{ | |||
Deus noster in | |||
ipse reget nos in | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{Vs}} . | |||
{{ | {{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | ||
{{ | {{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | ||
{{ | upon the north-side lieth the city of the great King; | ||
{{ | {{Vs}} God is well known in her palaces as a sure refuge. | ||
{{ | {{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | ||
{{ | {{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. | ||
{{ | {{Vs|5}} Fear came there upon them, and sorrow: as upon a woman in her travail. | ||
{{ | {{Vs|6}} Thou shalt break the ships of the sea: through the east-wind. | ||
{{ | {{Vs|7}} Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:<br> | ||
{{ | God upholdeth the same for ever. | ||
{{ | {{Vs|8}} We wait for thy loving-kindness, O God: in the midst of thy temple. | ||
{{ | {{Vs|9}} O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end:<br> | ||
{{ | thy right hand is full of righteousness. | ||
{{Vs|10}} Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad: because of thy judgements. | |||
{{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | |||
{{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | |||
{{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Great is the Lord, and with great praise | Great is the Lord, and with great praise | ||
To be advanced still | To be advanced still | ||
Line 132: | Line 130: | ||
For evermore is he, | For evermore is he, | ||
And unto death we are resolv'd | And unto death we are resolv'd | ||
Our guide he still shall be. | Our guide he still shall be.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
===English metrical New Version (Tate | {{Text|English| | ||
{{Text|English | |||
The Lord, the only God, is great, | The Lord, the only God, is great, | ||
And greatly to be prais'd | And greatly to be prais'd | ||
Line 166: | Line 162: | ||
A work that was foretold; | A work that was foretold; | ||
In pledge that God, for times to come, | In pledge that God, for times to come, | ||
His city will uphold. | His city will uphold. | ||
Not in our fortresses and walls | Not in our fortresses and walls | ||
Line 196: | Line 192: | ||
Whilst we in him confide; | Whilst we in him confide; | ||
Who, as he has preserv'd us now, | Who, as he has preserv'd us now, | ||
Till death will be our guide. | Till death will be our guide.}} | ||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | |||
{{Text|English| | |||
PART ONE | |||
Great is the Lord our God, | |||
And let his praise be great; | |||
He makes his churches his abode, | |||
His most delightful seat. | |||
These temples of his grace, | |||
How beautiful they stand! | |||
The honors of our native place, | |||
And bulwarks of our land. | |||
In Zion God is known, | |||
A refuge in distress; | |||
How bright has his salvation shone | |||
Through all her palaces! | |||
When kings against her joined, | |||
And saw the Lord was there, | |||
In wild confusion of the mind | |||
They fled with hasty fear. | |||
When navies tall and proud | |||
Attempt to spoil our peace, | |||
He sends his tempests roaring loud, | |||
And sinks them in the seas. | |||
Oft have our fathers told, | |||
Our eyes have often seen, | |||
How well our God secures the fold | |||
Where his own sheep have been. | |||
In every new distress | |||
We'll to his house repair; | |||
We'll think upon his wondrous grace, | |||
And seek deliverance there. | |||
PART TWO | |||
Far as thy name is known, | |||
The world declares thy praise; | |||
Thy saints, O Lord, before thy throne, | |||
Their songs of honor raise. | |||
With joy let Judah stand | |||
On Zion's chosen hill, | |||
Proclaim the wonders of thy hand, | |||
And counsels of thy will. | |||
Let strangers walk around | |||
The city where we dwell, | |||
Compass and view thine holy ground, | |||
And mark the building well; | |||
The orders of thy house, | |||
The worship of thy court, | |||
The cheerful songs, the solemn vows, | |||
And make a fair report. | |||
How decent and how wise! | |||
How glorious to behold! | |||
Beyond the pomp that charms the eyes, | |||
And rites adorned with gold. | |||
The God we worship now | |||
Will guide us till we die, | |||
Will be our God while here below, | |||
And ours above the sky.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | : Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | ||
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | ||
Line 216: | Line 279: | ||
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | ||
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | ||
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké. | mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
- Gregor Aichinger SATTTB (vv. 10-11, Latin)
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Oliver Brownson SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
- Matthew Cooke SATB (English, metrical Old Version)
- Edward Elgar SATB (English, KJV altered)
- Carlotta Ferrari SA or TB (v. 10, Latin)
- Robert Hugill SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin)
- Antonio Lotti SATB (vv. 2, 15, Latin)
- Pierre de Manchicourt SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text)
- Daniel Read
- Andrea Rota SSATTB (vv. 10-12, Latin)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- John Smith SATB (English, metrical Old Version)
Settings by composers (automatically updated)
- Gregor Aichinger — Suscepimus, Deus Latin SATTTB
- John Broderip — The Lord, the only God, is great English SATB
- Oliver Brownson — Guildford English SATB
- Edward Elgar — Great is the Lord, Op. 67 English SATB
- Carlotta Ferrari — Suscepimus Deus Latin SA, TB
- Mariano Garau — Suscepimus Deus Latin SATB
- Antonio Lotti — Magnus Dominus Latin SATB
- Daniel Read — Coventry English SATB
- Daniel Read — Zoar English SATB
- Andrea Rota — Suscepimus Deus a 6 Latin SSATTB
- Heinrich Schütz — Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 German SATB
- John Smith — Great is the Lord, and with great praise English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 48 - C'est en sa tres-saincte Cité French SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.