Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 37: | Line 37: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 83)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | ||
{{ | {{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro<br> | ||
mea exsultaverunt in Deum vivum. | mea exsultaverunt in Deum vivum. | ||
{{ | {{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | ||
<br>ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | <br>ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | ||
{{ | {{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | ||
{{ | {{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | ||
{{ | {{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | ||
{{ | {{Vs| }} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | ||
{{ | {{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | ||
{{ | {{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | ||
{{ | {{Vs| }} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | ||
{{ | {{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{ | {{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{ | {{Vs| }} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs| }} ''Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts! | ||
{{ | {{Vs|2}} My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart<br> | ||
and my flesh rejoice in the living God. | and my flesh rejoice in the living God. | ||
{{ | {{Vs|3}} Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest<br> | ||
where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God. | ||
{{ | {{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | ||
{{ | {{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | ||
{{ | {{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | ||
{{ | {{Vs| }} and the pools are filled with water. | ||
{{ | {{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | ||
{{ | {{Vs|8}} O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. | ||
{{ | {{Vs|9}} Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed. | ||
{{ | {{Vs|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | ||
{{ | {{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | ||
{{ | {{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{ | {{Vs| }} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | ||
{{ | {{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 09:50, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 83) Latin text
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
1 O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!
2 My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O God of hosts, the mighty Lord, Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Second Part, Long MeterEnglish text Great God, attend while Zion sings Metrical paraphrase by Isaac Watts: Common MeterEnglish text My soul, how lovely is the place |