Psalm 5: Difference between revisions
(csc) |
(use of small caps to indicate translation of the Tetragrammaton is not usual in the metrical Old and New Version psalms, or in Watts' paraphrases) |
||
Line 111: | Line 111: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Incline thine ears, O | Incline thine ears, O Lord, and let | ||
My words have free access | My words have free access | ||
To thee, who art my God and King, | To thee, who art my God and King, | ||
From whom I seek redress. | From whom I seek redress. | ||
Hear me betimes, | Hear me betimes, Lord, tarry not, | ||
For I will have respect, | For I will have respect, | ||
My supplication in the morn | My supplication in the morn | ||
Line 127: | Line 127: | ||
Such as be foolish shall not stand | Such as be foolish shall not stand | ||
In sight of thee, O | In sight of thee, O Lord: | ||
Vain workers of iniquity | Vain workers of iniquity | ||
Thou hast always abhorr'd. | Thou hast always abhorr'd. | ||
Line 141: | Line 141: | ||
Towards thy holy place. | Towards thy holy place. | ||
Lord, lead me in thy righteousness, | |||
For to confound my foes; | For to confound my foes; | ||
Also the way that I should walk | Also the way that I should walk | ||
Line 159: | Line 159: | ||
Let them be glad always; | Let them be glad always; | ||
And render thanks for thy defence, | And render thanks for thy defence, | ||
And give thy | And give thy Name the praise. | ||
For thou with favour wilt increase | For thou with favour wilt increase | ||
Line 181: | Line 181: | ||
For thou the wrongs that I sustain | For thou the wrongs that I sustain | ||
Canst never, | Canst never, Lord, approve; | ||
Who from thy sacred dwelling-place | Who from thy sacred dwelling-place | ||
All evil dost remove. | All evil dost remove. | ||
Line 202: | Line 202: | ||
Conduct me by thy righteous laws, | Conduct me by thy righteous laws, | ||
For watchful is my foe; | For watchful is my foe; | ||
Therefore, O | Therefore, O Lord, make plain the way | ||
Wherein I ought to go. | Wherein I ought to go. | ||
Line 291: | Line 291: | ||
1. | 1. | ||
: | :Lord, in the morning thou shalt hear | ||
:My voice ascending high; | :My voice ascending high; | ||
:To thee will I direct my prayer, | :To thee will I direct my prayer, | ||
Line 332: | Line 332: | ||
7. | 7. | ||
: | :Lord, crush the serpent in the dust, | ||
:And all his plots destroy; | :And all his plots destroy; | ||
:While those that in thy mercy trust, | :While those that in thy mercy trust, | ||
Line 339: | Line 339: | ||
8. | 8. | ||
:The men who love and fear thy name, | :The men who love and fear thy name, | ||
:Shall see their hopes fulfill'd ; | :Shall see their hopes fulfill'd; | ||
:The mighty God will compass them, | :The mighty God will compass them, | ||
:With favour as a shield. | :With favour as a shield. |
Revision as of 18:41, 31 August 2014
Table of Psalms << Psalm 5 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Intende voci, for settings of vv.3-4a as the offertory for Pentecost I.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, pro ea quae haereditatem consequitur. Psalmus David. 2 Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. 3 Intende voci orationis meae, rex meus et Deus meus. 4 Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. 5 Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. 6 Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos. 7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. 8 Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. 9 Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. 10 Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. 11 Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. 12 Et laetentur omnes qui sperant in te; in aeternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, 13 quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. 1 Ponder my words, O Lord: consider my meditation. 2 O hearken thou unto the voice of my calling, my King, and my God: for unto thee will I make my prayer. 3 My voice shalt thou hear betimes, O Lord: early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. 4 For thou art the God that hast no pleasure in wickedness: neither shall any evil dwell with thee. 5 Such as be foolish shall not stand in thy sight: for thou hatest all them that work vanity. 6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man. 7 But as for me, I will come into thine house, even upon the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. 8 Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies: make thy way plain before my face. 9 For there is no faithfulness in his mouth: their inward parts are very wickedness. 10 Their throat is an open sepulchre: they flatter with their tongue. 11 Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations: cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee. 12 And let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks, because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee; 13 For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous: and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield. |
King James Version
English text
1 Give ear to my words, O Lord, consider my meditation.
2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
3 My voice shalt thou hear in the morning, O Lord; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor the bloody and deceitful man.
7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
8 Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
12 For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text Incline thine ears, O Lord, and let |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text Lord, hear the voice of my complaint, |
Metrical version by James MerrickEnglish text The words that from my lips proceed, |
Isaac Watts The Psalms of David imitated in the language of the New Testament
English text
1.
3.
4.
|
5.
6.
7.
8.
|
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára.
Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat.
Figyelmezz könyörgésem szavára, én királyom és én Istenem!
mert neked könyörgök; Uram! reggel meghallgatod az én szómat.
Reggel eléd állok, és nézek; mert nem vagy te gonoszságkedvelő Isten.
Sem gonosztevő nem lakik melletted, sem a gonoszok nem maradnak meg szemeid előtt.
Gyűlölöd mind, kik gonoszságot cselekszenek, elveszted mind, kik hazudságot szólnak. A vérszopó és álnok férfiat útálja az Úr.
Én pedig irgalmad sokaságában bemegyek a te házadba: imádkozom szent templomodnál a te félelmedben.
Uram! vezérelj engem igazságodban; ellenségeim miatt igazgasd útamat színed előtt.
Mert nincs igazság szájokban; hiú az ő szívök.
Nyílt sír az ő torkuk, nyelvöket álnokúl forgatják, itéld meg őket, Isten! Essenek el szándékaiktól, istentelenségeik sokasága szerint űzd ki őket; mert boszantottak, Uram, téged.
És örűljenek mindnyájan, kik benned bíznak, örökké vígadni fognak; és bennök fogsz lakni. És dicsekedni fognak benned mindnyájan, kik szeretik a te nevedet,
mert te megáldod az igazat, Uram! jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.