Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | Psalm 84 ([[Psalm#Note on the different numbering of the Psalms|83 in the Vulgate]]) is sung in whole at [[Matins]] of {{CiteCat|Corpus Christi}} and is also the source of the {{CiteCat|Communions|communion antiphon}} for {{CiteCat|Lent III}}/{{CiteCat|Pentecost X|OT15}}, ''Passer invenit''. | ||
Line 17: | Line 17: | ||
*[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv. 2-3a, Latin) | *[[Quam dilecta (André Campra)|André Campra]] SAB & bc (vv. 2-3a, Latin) | ||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula tua (Serafino Cantone)|Serafino Cantone]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | ||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v. 5, Latin) | *[[Beati (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] SB & bc (v. 5, Latin) | ||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
Line 24: | Line 25: | ||
**{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My heart and flesh cry out for thee|Thomas Clark}} SATB (2nd part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
**{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|My soul, how lovely is the place|Thomas Clark}} SATB (1st part of English CM paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Lord of the worlds above (William Croft)|William Croft]] SATB (English peculiar meter paraphrase by Isaac Watts) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | *[[Quam dilecta tabernacula a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SAAT.SATB.AATB (Latin) | ||
*[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | *[[Attention (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | *[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB with orchestra (v. 5 only, Latin) | ||
*[[O Dieu des armees, combien (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French, metrical version by Théodore de Bèze) | |||
*[[Quam dilecta tabernacula tua (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | *[[Wie lieblich sind deine Wohnungen (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATB (German) | ||
*[[Oliver Holden]] | *[[Oliver Holden]] | ||
Line 33: | Line 37: | ||
*[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | *[[Protector noster (Robert Hugill)|Robert Hugill]] S(S)ATB (vv. 10,11,2 in Latin) | ||
*[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | *[[Passer invenit (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4, 5 in Latin) | ||
*[[Great God, attend while Zion sings (Thomas Jarman)|Thomas Jarman]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Stephen Jenks]] | *[[Stephen Jenks]] | ||
**[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | **[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
Line 41: | Line 45: | ||
*[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | *[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | ||
*[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | *[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (English | *[[Quam dilecta tabernacula (Michael Kraf)|Michael Kraf]] SATB.ATTB (Latin) | ||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (Latin vv. | *[[Quam dilecta tabernacula (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SB (Latin) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-2, English) | |||
*[[O how amiable are Thy dwellings (John Henry Maunder)|John Henry Maunder]] SA (vv. 1-2, 4-5, 13, English) | |||
*[[O How amiable are Thy dwellings (Ebenezer Minshall)|Ebenezer Minshall]] SATB and solo soprano/tenor (English) | |||
*[[Beati qui habitant (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATB (vv. 5-7, Latin) | |||
*[[Double chant in E major (Charles Hubert Hastings Parry)|Charles Hubert Hastings Parry]] SATB (vv. 1-7, English, BCP, Anglican chant) | |||
*[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | *[[O God of hosts, the mighty Lord (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English metrical New Version) | ||
*Daniel Read | *Daniel Read | ||
Line 48: | Line 57: | ||
**[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Edenton (Daniel Read)|Edenton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | *[[4 Motetten (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (German) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 1,2,4, English, BCP) | *[[O how amiable are thy dwellings (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 1, 2, 4, English, BCP) | ||
*[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | *[[Quam dilecta (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB (Latin) | ||
*[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | *[[Quam dilecta (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] SATB with organ (vv. 2-5, Latin) | ||
Line 59: | Line 68: | ||
*[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | *[[O how amiable (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-2, English) | ||
*[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | *[[O how amiable are thy dwellings (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] SAATB (vv. 1-2,13. English BCP) | ||
*[[Double chant in G major (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] SATB (vv. 8-13, English, BCP, Anglican chant) | |||
*[[O how amiable are Thy dwellings (John Ebenezer West)|John Ebenezer West]] SATB (vv. 1-3, English BCP) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 432: | Line 443: | ||
Alone in thee.}} | Alone in thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrase by [[ | ===Metrical paraphrase by [[Théodore de Bèze]] (Genevan Psalter 1563)=== | ||
O Dieu des armees, combien | {{Text|French|O Dieu des armees, combien | ||
Le sacré tabernacle tien, | Le sacré tabernacle tien, | ||
est sur toutes choses aimable! | est sur toutes choses aimable! | ||
Line 485: | Line 496: | ||
De bien faire point ne se lasse, | De bien faire point ne se lasse, | ||
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy | Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy | ||
L'homme qui s'appuye sur toy. | L'homme qui s'appuye sur toy.}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)=== | ===Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Blasius Ammon — Terribilis est locus iste Latin SATTB
- William Bennett — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- Nicolas Bernier — Quam dilecta Latin Solo ATB
- William Billings — Adams English SATB
- William Billings — Chocksett English SATB
- John Broderip — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- André Campra — Quam dilecta Latin SAB
- Serafino Cantone — Quam dilecta tabernacula tua Latin SSAATTTB
- Samuel Chapple — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- Giovanni Paolo Cima — Beati Latin SB
- Thomas Clark — My heart and flesh cry out for thee English SATB
- Thomas Clark — My soul, how lovely is the place English SATB
- William Croft — Lord of the worlds above English SATB
- Melchior Franck — Quam dilecta tabernacula a 12 Latin SAAT.SATB.AATB
- Robert Führer — 3 Offertorien Latin SATB
- Claude Goudimel — O Dieu des armees, combien French SATB
- Andreas Hakenberger — Quam dilecta tabernacula tua Latin SATB.SATB
- Andreas Hammerschmidt — Wie lieblich sind deine Wohnungen German SSATB
- Oliver Holden — Vergennes English STB
- Oliver Holden — Verona English SATB
- Nobuaki Izawa — Passer invenit Latin SATB
- Thomas Jarman — Great God, attend while Zion sings English SATB
- Stephen Jenks — Armenia English SATB
- Stephen Jenks — Pleasant Valley English SATB
- John Alcock Jr. — O Lord God of hosts English SATB
- Friedrich Kiel — Psalm 84 German SATB
- Jacob Kimball — Ashby English SATB
- George Kirbye — How pleasant is thy dwelling place English SATB
- Michael Kraf — Quam dilecta tabernacula Latin SATB.ATTB
- Leone Leoni — Quam dilecta tabernacula Latin SB
- George Alexander Macfarren — O how amiable are thy dwellings English SATB
- John Henry Maunder — O how amiable are Thy dwellings English SA
- Ebenezer Minshall — O How amiable are Thy dwellings English SATB
- Philippe de Monte — Beati qui habitant Latin SAATB
- Charles Hubert Hastings Parry — Double chant in E major English SATB
- Jean-Philippe Rameau — Quam dilecta tabernacula Latin SSATBB
- Daniel Read — Derby English SATB
- Daniel Read — Edenton English SATB
- Josef Rheinberger — 4 Motetten German SATB
- Vaughan Richardson — O how amiable are thy dwellings English SATB
- Georg Valentin Röder — Quam dilecta Latin SATB
- Camille Saint-Saëns — Quam dilecta Latin SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 German SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Wie sehr lieblich und schöne sind, SWV 181 German SATB
- Caleb Simper — O how amiable English SATB
- Charles Villiers Stanford — Psalm 84 German SATB
- Joseph Stephenson — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- Thomas Tomkins — O how amiable English TTBB
- Thomas Weelkes — O how amiable are thy dwellings English SAATB
- Samuel Wesley — Double chant in G major English SATB
- John Ebenezer West — O how amiable are Thy dwellings English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Metrical paraphrase by Théodore de Bèze (Genevan Psalter 1563)
French text
O Dieu des armees, combien
Le sacré tabernacle tien,
est sur toutes choses aimable!
Mon coeur languit, mes sens ravis
Desfaillent apres tes parvis
O Seigneur Dieu tres desirable:
Bref coeur & corps vont s'elevant
Iusques à toy, grand Dieu vivant.
Les passereaux trouvent logis,
Et les arondelles leurs nids
Helas! grand Dieu des exercites,
Mon Dieu, mon Roy me soustenant,
Ou est-ce que sont maintenant
Les autels esquels tu habites?
Bien-heureux qui en ta maison
Te louera en toute saison.
O qu bien-heureux est celeuy
Dant tu es la force & l'appuy,
Et ceux qui ont u coeur ta sente!
Passant le val sec & hideux
Des meuriers, chacuun courageux
Avecques peine diligente
Fontaines & puits avera,
Que mesmes la pluye emplira.
De force en force il marcheront,
Iusques à heure qu'ils pourront
En sion devant Dieu se rendre.
O Dieu des armees eternel,
De ton haut throne supernel
Vueilles mes prieres entendre:
Die de Iacob en cest esmoy,
Ie te suppli', exauce-moy.
O Dieu qui es nostre pavois,
Regarde ton oingt ceste fois:
Car trop mieux vaut en toutes fortes
Va iour chez-toy que mille ailleurs:
Et son les estats trop meillleurs
Des simples gardes de tes portes.
Qu'avoir un logis de beauté
Entre les meschans arresté.
Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux
Est soleil & bouclier pour nous
Qui nous donnera gloire & grace:
Et à tous ceux-la qui vont droit,
Nostre bon Dien en tout endroit
De bien faire point ne se lasse,
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy
L'homme qui s'appuye sur toy.
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |