Psalm 42: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(31 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm legend|42|62|22}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
Also commonly known by the Latin title ''Sicut cervus''.
Also commonly known by the Latin title ''Sicut cervus''.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SAATTTBB (vv. 1-5, 12, Latin)
*William Billings
*William Billings
**[[As the hart panteth (William Billings)|''As the hart panteth]] SATB Anthem (English, King James Version)
**[[As the hart panteth (William Billings)|''As the hart panteth]] SATB Anthem (English, King James Version)
**[[Dunstable (William Billings)|''Dunstable'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
**[[Dunstable (William Billings)|''Dunstable'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
**[[Taunton (William Billings)|''Taunton'']] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
**[[Taunton (William Billings)|''Taunton'']] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*John Broderip SATB (English, metrical New Version)
*John Broderip SATB (English, metrical New Version)
**[[As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']]
**[[As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']]
**from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs'' (no editions uploaded yet)
**from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs'' (no editions uploaded yet)
*Buxtehude
*Dietrich Buxtehude, ''Quemadmodum desiderat cervus, BuxWV 92''
*[[Devizes (James P. Carrell)|James P. Carrell]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1)
*[[Devizes (James P. Carrell)|James P. Carrell]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
*[[Three Sacred Quartets, Opus 13 (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (v.1 only, English)
*[[Three Sacred Quartets, Opus 13 (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (v. 1 only, English)
*[[Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser (Hugo Distler)|Hugo Distler (''Wie der Hirsch'')]] (vv.2-3, German, SAB)
*[[William Croft]]
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Henri Dumont)|Henri Dumont (''Quemadmodum'')]] SATTB (vv.2-6, Latin)
**[[St. Anne's (William Croft)|St. Anne's 1708]] SB or TB (English, ''New Version'')
*[[Fuerunt mihi lacrimae (Alfonso Ferrabosco II)]] SATB or TTBB (v.4, Latin)
**[[Like as the hart desires the water brooks (William Croft)|Like as the hart desires the water brooks 1780]] SSB or TTB (vv. 1-2, English, BCP)
*Fux
*[[Sicut cervus (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (v. 2, Latin)
*[[Sicut cervus (Charles Gounod)|Charles Gounod ''Sicut cervus'']] SATB & organ
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Ludwig Daser)|Ludwig Daser]] (v. 2, SATTB)
*[[Chandos Anthem No. 6: HWV 251b - As pants the hart (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] S(A/T)B, Orchestra
*[[Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser (Hugo Distler)|Hugo Distler (''Wie der Hirsch'')]] (vv. 2-3, German, SAB)
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius)]] SSAATTB or AATTTB (vv. 2-3, Latin)
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Henri Du Mont)|Henri Du Mont (''Quemadmodum'')]] SATTB (vv. 2-6, Latin)
*[[Fuerunt mihi lacrimae (Alfonso Ferrabosco II)]] SATB or TTBB (v. 4, Latin)
*[[Quare tristis es (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB (v. 12, Latin)
*[[Sicut cervus (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (v. 2, Latin)
*Johann Joseph Fux, ''Sicut cervus, K184''
*[[Sitivit anima mea (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 3-4, Latin)
*[[Alexandria (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SSTB (English, Isaac Watts' Long Meter paraphrase)
*[[Sicut cervus, CG 148 (Charles Gounod)|Charles Gounod ''Sicut cervus'']] SATB & organ
*[[Chandos Anthem No. 6: HWV 251b - As pants the hart (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] S(A/T)B with orchestra (English)
*[[Was betrübst a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann (''Was betrübst du dich'')]] SSATB or SATTB (German).
*[[Was betrübst a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann (''Was betrübst du dich'')]] SSATB or SATTB (German).
*[[Luneville (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Luneville (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Psalm 42 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, metrical New Version)
*Herbert Howells (still under copyright)
*Herbert Howells (still under copyright)
*[[Like as the hart (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATB(SATB) (vv.1-7, English, BCP)
*[[Like as the hart (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATB(SATB) (vv. 1-7, English, BCP)
*[[Constantijn Huygens]]
*[[Constantijn Huygens]]
**[[Sitivit anima mea (Constantijn Huygens)|Sitivit anima mea]] S solo (v.3, Latin)
**[[Sitivit anima mea (Constantijn Huygens)|Sitivit anima mea]] S solo (v. 3, Latin)
**[[Quare tristis es anima mea (Constantijn Huygens)|Quare tristis]] S solo (vv.6-7a, Latin)
**[[Quare tristis es anima mea (Constantijn Huygens)|Quare tristis]] S solo (vv. 6-7a, Latin)
*[[Like as the hart (Percy Jackman)|Percy Jackman]] SATB (vv.1-2, English, BCP)
*[[Quemadmodum (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-3, Latin)
{{Middle}}
{{Middle}}
*Kerle
*[[Like as the hart (Percy Jackman)|Percy Jackman]] SATB (vv. 1-2, English, BCP)
*[[Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso (''Quemadmodum'')]] SSATTB (vv….2-5, Latin)
*[[Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 2-5, Latin)
*Orlando di Lasso  
*[[Orlando di Lasso]]
**''[[Quare tristis es anima mea a 4 (Orlando di Lasso)|Quare tristis es anima mea a 4]]'' SATB
**''[[Quare tristis es anima mea a 4 (Orlando di Lasso)|Quare tristis es anima mea a 4]]'' SATB
**a 6  
**''[[Quemadmodum desiderat cervus (Orlando di Lasso)|Quemadmodum desiderat cervus]]'' a 6
*[[Psalm 42 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French)
*[[Psalm 42 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French)
*[[As pants the hart for cooling streams (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English, metrical New Version)
*[[As pants the hart for cooling streams (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Psalm_42,_Op._42_(Felix_Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB with SSTTB soli (German)
*[[Psalm_42,_Op._42_(Felix_Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB with SSTTB soli (German)
*[[Philippe de Monte]]
**''[[Quare tristis es anima mea (Philippe de Monte)|Quare tristis es anima mea]]'' SATTB (vv. 6-7, 10b, 11b)
**''[[Quemadmodum desiderat (Philippe de Monte)|Quemadmodum desiderat]]'' SATTB (vv. 2-5a)
*[[Quemadmodum desiderat (Bartolomeo de Mutiis)|Bartolomeo de Mutiis (''Quemadmodum desiderat'')]] SB & bc
*[[Quemadmodum desiderat (Bartolomeo de Mutiis)|Bartolomeo de Mutiis (''Quemadmodum desiderat'')]] SB & bc
*[[Like as the hart (Vincent Francis Novello)|Vincent Francis Novello]] SATB (vv.1,6, English, BCP)
*[[Like as the hart (Vincent Francis Novello)|Vincent Francis Novello]] SATB (vv. 1, 6, English, BCP)
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem (''Sicut cervus'')]]: ''Tractus'', from the ''[[Requiem|Missa pro defunctis]]'' (verse 1) SA
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem (''Sicut cervus'')]]: ''Tractus'', from the ''[[Requiem|Missa pro defunctis]]'' (verse 1) SA
*[[Sicut cervus (Manoel Dias de Oliveira)|Manuel Dias de Oliveira (''Sicut'')]] (vv. 1,3 Latin)
*[[Sicut cervus (Manoel Dias de Oliveira)|Manuel Dias de Oliveira (''Sicut'')]] (vv. 1,3 Latin)
*[[Milton (Timothy Olmsted)|Timothy Olmsted]] SATB (English, Isaac Watts' Common Meter paraphrase)
*[[Sicut cervus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (''Sicut'')]] (verse 1) and its [[Sitivit anima mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|secunda pars]] SATB & ATTB (vv. 2-3, Latin)
*[[Sicut cervus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (''Sicut'')]] (verse 1) and its [[Sitivit anima mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|secunda pars]] SATB & ATTB (vv. 2-3, Latin)
*[[Eastham (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts'paraphrase)
*[[Like the deer (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SATB (English)
*[[Eastham (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[Quare tristis es anima mea (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATB (vv. 6-7a)
*[[Quare tristis es anima mea (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATB (vv. 6-7a)
*[[Quemadmodum desiderat cervus, SWV 335 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATTB (based on vv.1-2, Latin)
*[[Heinrich Schütz]]
**{{NoComp|Gleich wie ein Hirsch eilt mit Begier, SWV 139|Heinrich Schütz}} SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
**{{NoComp|Quemadmodum desiderat cervus, SWV 336|Heinrich Schütz}} SATTB (based on vv. 1-2, Latin)
**{{NoComp|Was betrübst du dich, meine Seele, SWV 353|Heinrich Schütz}} SS (German)
*[[Ross (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Ross (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Quemadmodum desiderat (Giovanni Domenico Rognoni Taeggio)|Giovanni Taegio (''Quemadmodum'')]] STTB (vv.2-4, Latin)
*[[Quemadmodum desiderat (Giovanni Domenico Rognoni Taeggio)|Giovanni Taegio (''Quemadmodum'')]] STTB (vv. 2-4, Latin)
*[[Quemadmodum (John Taverner)|John Taverner]] (''Quemadmodum'') SATTBarB (vv. 2-3, Latin)
*[[Quemadmodum (John Taverner)|John Taverner]] (''Quemadmodum'') SATTBarB (vv. 2-3, Latin)
*[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fifth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter)
*[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fifth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter)
*[[Wie der Hirsch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal vv. (German)
*[[Wie der Hirsch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal vv. (German)
*[[Double chant in D flat (with descant) (Daniel Trott)|Daniel Trott]] SATB chant, with descant.
*[[Double chant in D flat (with descant) (Daniel Trott)|Daniel Trott]] SATB chant, with descant.
*[[As pants the hart for cooling streams (Hugh Wilson)|Hugh Wilson]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Pepperell (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Pepperell (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
{{Bottom}}
{{Bottom}}


{{TextAutoList}}
==Settings by composers (automatically updated)==
 
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 80: Line 101:
{{Vs|4}} Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
{{Vs|4}} Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
{{Vs|5}} Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis .
{{Vs|5}} Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis .
{{Vs|6}} Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei,  
{{Vs|6}} Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei,
{{Vs|7}} et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico.  
{{Vs|7}} et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico.
{{Vs|8}} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.  
{{Vs|8}} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
{{Vs|9}} In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae.  
{{Vs|9}} In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae.
{{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus?  
{{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus?
{{Vs|11}} Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?  
{{Vs|11}} Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
{{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}}
{{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
Line 115: Line 136:
{{Vs|2}} My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
{{Vs|2}} My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
{{Vs|3}} My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
{{Vs|3}} My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
{{Vs|4}} When I remember these things , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
{{Vs|4}} When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
{{Vs|5}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
{{Vs|5}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
{{Vs|6}} O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
{{Vs|6}} O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
Line 333: Line 354:
===Luther's translation===
===Luther's translation===
{{Text|German|
{{Text|German|
{{Vs|1}} Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.  
{{Vs|1}} ''Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.''
{{Vs|2}} Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.  
{{Vs|2}} Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser,
{{Vs|3}} Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?  
so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.
{{Vs|4}} Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?  
{{Vs|3}} Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
{{Vs|5}} Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.  
Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
{{Vs|6}} Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.  
{{Vs|4}} Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht,
{{Vs|7}} Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.  
weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
{{Vs|8}} Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.  
{{Vs|5}} Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst;
{{Vs|9}} Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu Gott meines Lebens.  
denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes
{{Vs|10}} Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget?  
mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.
{{Vs|11}} Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?}}
{{Vs|6}} Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.
{{Vs|7}} Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir;
darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
{{Vs|8}} Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen;
alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
{{Vs|9}} Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte,
und des Nachts singe ich ihm und bete zu Gott meines Lebens.
{{Vs|10}} Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen?
Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget?
{{Vs|11}} Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen,
wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
{{Vs|12}} Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Mendelssohn's text===
===Mendelssohn's text===
{{Text|German|
{{Text|German|
1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir.
 
2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue?
1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,
3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?"  
So schreit meine Seele, Gott, zu Dir.
Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern.
2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott!
4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht.
Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue?
5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich!  
3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht,
eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich.  
weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?"
Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst;
Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes,
Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern.
4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht.
5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Darum gedenke ich an Dich!
eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe,
Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, Und des Nachts singe ich zu Ihm. Und bete zu dem Gott meines Lebens.
6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte,
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Warum hast Du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehen? Warum wenn mein Feind mich drängt?
Und des Nachts singe ich zu Ihm.
7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht.
Und bete zu dem Gott meines Lebens.
Preis sei dem Herrn Dem Gott Israëls Von nun an bis in Ewigkeit.}}
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Warum hast Du meiner vergessen?
Warum muss ich so traurig gehen?
Warum wenn mein Feind mich drängt?
7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht.
Preis sei dem Herrn dem Gott Israëls von nun an bis in Ewigkeit.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
Line 368: Line 421:
Mon âme a soif de Dieu
Mon âme a soif de Dieu
Du Dieu de Vie !
Du Dieu de Vie !
Quand pourrai-je m'avancer  
Quand pourrai-je m'avancer
et voir la face de Dieu ?
et voir la face de Dieu ?


Line 374: Line 427:
La nuit, le jour,
La nuit, le jour,
Moi qui, tout le jour, entends dire "Où est-il ton Dieu ?"
Moi qui, tout le jour, entends dire "Où est-il ton Dieu ?"
J'entre en moi-même, mon âme déborde  
J'entre en moi-même, mon âme déborde
Plein d'émotion, j'évoque le temps
Plein d'émotion, j'évoque le temps
où je franchissais allégrement les portails
où je franchissais allégrement les portails
Line 388: Line 441:
Sa Face me sauve !
Sa Face me sauve !


Mon Dieu, mon âme est angoissée.  
Mon Dieu, mon âme est angoissée.
C'est pourquoi je me souviens de Toi !  
C'est pourquoi je me souviens de Toi !
Tes flots déferlent sur moi
Tes flots déferlent sur moi
L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes,
L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes,
Line 401: Line 454:
Je prie le Dieu de ma vie.
Je prie le Dieu de ma vie.
Mon Dieu, mon âme est angoissée.
Mon Dieu, mon âme est angoissée.
Pourquoi m'oublies-tu ?  
Pourquoi m'oublies-tu ?
Pourquoi m'en vais-je, assombri,
Pourquoi m'en vais-je, assombri,
Pressé par l'Ennemi ?
Pressé par l'Ennemi ?

Latest revision as of 13:49, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 42   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Also commonly known by the Latin title Sicut cervus.

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 41)

Latin.png Latin text

1  In finem. Intellectus filiis Core.
2  Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
3  Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
4  Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
5  Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis sonus epulantis.
6  Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei,
7  et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
8  Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
9  In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitae meae.
10  Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?
11  Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
12  Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Version of the Psalterium Romanum

Latin.png Latin text

1  In finem. Intellectus Filiis Core.
2  Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
3  Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
4  Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
5  Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis .
6  Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei,
7  et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico.
8  Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
9  In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae.
10  Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus?
11  Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
12  Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God.
2  My soul is athirst for God, yea, even for the living God: when shall I come to appear before the presence of God?
3  My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me, Where is now thy God?
4  Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself: for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God;
5  In the voice of praise and thanksgiving: among such as keep holy-day.
6  Why art thou so full of heaviness, O my soul: and why art thou so disquieted within me?
7  Put thy trust in God: for I will yet give him thanks for the help of his countenance.
8  My God, my soul is vexed within me: therefore will I remember thee concerning the land of Jordan, and the little hill of Hermon.
9  One deep calleth another, because of the noise of the water-pipes: all thy waves and storms are gone over me.
10  The Lord hath granted his loving-kindness in the day-time: and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life.
11  I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me: why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me?
12  My bones are smitten asunder as with a sword: while mine enemies that trouble me cast me in the teeth;
13  Namely, while they say daily unto me: Where is now thy God?
14  Why art thou so vexed, O my soul: and why art thou so disquieted within me?
15  O put thy trust in God: for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.

King James Version

English.png English text

1  To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
2  My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3  My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
4  When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5  Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
6  O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
7  Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8  Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
9  I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
11  Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

Like as the hart doth pant and bray,
The well-springs to obtain;
So doth my soul desire alway
With thee, Lord, to remain.

My soul doth thirst, and would draw near
The living God of might;
Oh, when shall I come and appear
In presence of his sight?

The tears all times are my repast,
Which from my eyes do slide;
Whilst wicked men cry out so fast,
Where now is God thy guide?

Alas, what grief is it to think
The freedom once I had!
Therefore my soul, as at pit's brink,
Most heavy is and sad.

For I did march in good array,
With joyful company,
Unto the temple was our way,
To praise the Lord most high.

My soul, why art thou sad always,
And frett'st thus in my breast?
Trust still in God, for him to praise
I hold it ever best.

By him I succour have at need
Against all pain and grief;
He is my God, who with all speed
Doth haste to send relief.

My soul is vexed in me, and
Therefore, O Lord, I will
Remember thee, from Jordan's land,
And Hermon's little hill.

The Second Part
One grief another in doth call,
As clouds burst out their voice;
The floods of evil that do fall,
Run over me with noise.

Yet I by day felt his goodness
And help at all assays:
Likewise at night I did not cease
The living God to praise.

I am persuaded thus to say
To him with reverence,
O Lord, thou art my guide and stay,
My rock and sure defence.

Why do I then in pensiveness,
Hanging the head, thus walk,
While that my enemies oppress
And vex me with their talk?

For why? they pierce my inward parts
With pains to be abhorr'd,
When they cry out with stubborn hearts,
Where now is God thy Lord?

So soon, my soul, why dost thou faint,
With pain and grief oppress'd?
Why do sad thoughts without restraint,
Thus rage within my breast?

Trust in the Lord thy God always,
And thou the time shalt see,
To give him thanks with laud and praise,
For health restor'd to thee.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

As pants the hart for cooling streams,
When heated in the chase;
So longs my soul, O God, for thee,
And thy refreshing grace.

For thee, my God, the living God,
My thirsty soul doth pine;
O when shall I behold thy face,
Thou Majesty divine!

Tears are my constant food, while thus
Insulting foes upbraid:
Deluded wretch! Where's now thy God?
And where his promis'd aid?

I sigh when'er my musing thoughts
Those happy days present,
When I with troops of pious friends
Thy temple did frequent:

When I advanc'd with songs of praise
My solemn vows to pay,
And led the joyful sacred throng,
That kept the festal day.

Why restless, why cast down, my soul?
Trust God, who will employ
His aid for thee, and change these sighs
To thankful hymns of joy.

My soul's cast down, O God, but thinks
On thee and Sion still;
From Jordan's bank, from Hermon's heights,
And Mizar's humbler hill.

One trouble calls another on,
And gath'ring o'er my head,
Fall spouting down, till round my soul
A roaring sea is spread.

But when thy presence, Lord of life,
Has once dispell'd this storm,
To thee I'll midnight anthems sing,
And all my vows perform.

God of my strength, how long shall I,
Like one forgotten, mourn?
Forlorn, forsaken, and expos'd
To my oppressor's scorn?

My heart is pierc'd, as with a sword,
Whilst thus my foes upbraid,
Vain boaster, where is now thy God?
And where his promis'd aid?

Why restless, why cast down, my soul?
Hope still, and thou shalt sing
The praise of him who is thy God,
Thy health's eternal spring.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1 (C.M.)
With earnest longings of the mind,
My God, to thee I look;
So pants the hunted hart to find
And taste the cooling brook.

When shall I see thy courts of grace,
And meet my God again?
So long an absence from thy face
My heart endures with pain.

Temptations vex my weary soul,
And tears are my repast;
The foe insults without control,
"And where's your God at last?"

'Tis with a mournful pleasure now
I think on ancient days;
Then to thy house did numbers go,
And all our work was praise.

But why, my soul, sunk down so far
Beneath this heavy load?
Why do my thoughts indulge despair,
And sin against my God?

Hope in the Lord, whose mighty hand
Can all thy woes remove,
For I shall yet before him stand,
And sing restoring love.

PART 2 (L.M.)
My spirit sinks within me, Lord,
But I will call thy name to mind,
And times of past distress record,
When I have found my God was kind.

Huge troubles with tumultuous noise
Swell like a sea, and round me spread;
Thy water-spouts drown all my joys,
And rising waves roll o'er my head.

Yet will the Lord command his love,
When I address his throne by day,
Nor in the night his grace remove;
The night shall hear me sing and pray.

I'll cast myself before his feet,
And say, "My God, my heav'nly rock,
Why doth thy love so long forget
The soul that groans beneath thy stroke?"

I'll chide my heart that sinks so low,
Why should my soul indulge her grief?
Hope in the Lord, and praise him too;
He is my rest, my sure relief.

Thy light and truth shall guide me still,
Thy word shall my best thoughts employ,
And lead me to thine heav'nly hill,
My God, my most exceeding joy.

Luther's translation

German.png German text

1  Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
2  Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser,
so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.
3  Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
4  Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht,
weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
5  Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst;
denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes
mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.
6  Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.
7  Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir;
darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
8  Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen;
alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
9  Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte,
und des Nachts singe ich ihm und bete zu Gott meines Lebens.
10  Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen?
Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget?
11  Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen,
wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
12  Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.

Mendelssohn's text

German.png German text


1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,
So schreit meine Seele, Gott, zu Dir.
2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott!
Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue?
3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht,
weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?"
Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst;
Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes,
Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern.
4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht.
5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Darum gedenke ich an Dich!
eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe,
Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte,
Und des Nachts singe ich zu Ihm.
Und bete zu dem Gott meines Lebens.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Warum hast Du meiner vergessen?
Warum muss ich so traurig gehen?
Warum wenn mein Feind mich drängt?
7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht.
Preis sei dem Herrn dem Gott Israëls von nun an bis in Ewigkeit.

French.png French translation

Comme un cerf assoiffé
brame après l'eau vive
Ainsi, mon âme crie vers toi, ô Dieu !

Mon âme a soif de Dieu
Du Dieu de Vie !
Quand pourrai-je m'avancer
et voir la face de Dieu ?

Je n'ai d'autre pain que mes larmes
La nuit, le jour,
Moi qui, tout le jour, entends dire "Où est-il ton Dieu ?"
J'entre en moi-même, mon âme déborde
Plein d'émotion, j'évoque le temps
où je franchissais allégrement les portails
parmi les foules et la multitude
vers la Maison de Dieu
avec des cris de joie et de louange
au milieu de la multitude en fête !

Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ?
Que gémis-tu sur moi ?
Espère en Dieu, compte sur Lui !
De nouveau je lui rendrai grâce
Sa Face me sauve !

Mon Dieu, mon âme est angoissée.
C'est pourquoi je me souviens de Toi !
Tes flots déferlent sur moi
L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes,
La masse de tes flots et de tes vagues est passée sur moi.
Mon Dieu, mon Dieu,
mon âme, en moi, est pleine d'angoisse.

Le Seigneur, durant le jour,
Me révèle son amour.
Et la nuit, je chante pour Lui.
Je prie le Dieu de ma vie.
Mon Dieu, mon âme est angoissée.
Pourquoi m'oublies-tu ?
Pourquoi m'en vais-je, assombri,
Pressé par l'Ennemi ?

Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ?
Que gémis-tu sur moi ?
Espère en Dieu, compte sur Lui !
De nouveau je lui rendrai grâce
Sa Face me sauve !
Loué soit le Seigneur,
Le Dieu d'Israël
Dès maintenant et jusque dans l'éternité.

Dutch bible

Dutch.png Dutch translation
  1. Zoals een hinde smacht naar stromend water, zo smacht mijn ziel naar u, o God.
  2. Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen?
  3. Tranen zijn mijn brood,bij dag en bij nacht, want heel de dag hoor ik zeggen:‘Waar is dan je God?’
  4. Weemoed vervult mijn ziel nu ik mij herinner hoe ik meeliep in een dichte stoet en optrok naar het huis van God – een feestende menigte,juichend en lovend.
  5. Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.
  6. Mijn ziel is bedroefd, daarom denk ik aan u, hier in het land van de Jordaan, bij de Hermon, op de top van de Misar.
  7. De roep van vloed naar vloed, de stem van uw waterstromen – al uw golven slaan zwaar over mij heen.
  8. Overdag bewijst de Heer mij zijn liefde, ’s nachts klinkt een lied in mij op, een gebed tot de God van mijn leven.
  9. Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’
  10. Mij gaat door merg en been de hoon van mijn belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’
  11. Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God,eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.

Káldi fordítás (41. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig Kóre fiainak oktatásúl.
A mint kivánkozik a szarvas a vizforrásokhoz, úgy kivánkozik lelkem tehozzád, Isten!
Szomjúhozik lelkem az erős élő Istenhez; mikor jutok el s jelenek meg az Isten színe előtt?
Az én könyhullatásom kenyerem nekem éjjel s nappal, midőn naponkint mondják nekem: Hol vagyon a te Istened?
Ezekről emlékezvén, kiöntém magamba lelkemet; mert átmennék a csodálatos hajlék helyéhez, az Isten házáig, az öröm és hála szavával, a vígan lakozók zengésével.
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki; ő orczám szabadítója,
és én Istenem. – Lelkem megháborodott bennem, azért emlékezem rólad a Jordán földéről és Hermon hegyéről, a kis hegyről.
Az örvény az örvénynek kiált a te felhőszakadásaid zúgásában; magas hullámaid és habjaid mind átmennek rajtam.
Nappal hozzám parancsolta az Úr irgalmát, és éjjel az ő énekét, az én imádságomat életem Istenéhez;
mondom Istennek: Én oltalmazóm vagy, miért feledkeztél el rólam? és miért járok szomorúan, midőn engem az ellenség sanyargat?
Midőn összetöretnek csontjaim, szidalmaznak engem az én szorongató ellenségeim, midőn naponkint mondják nekem: Hol vagyon a te Istened?
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki; ő orczám szabadítója és én Istenem.

Partial translations

Korean.png Korean translation
  1. 하나님, 사슴이 타도록 목말라 시냇물을 찾듯, 내 영혼이 주님을 찾아 애태웁니다.
  2. 내 영혼이 하나님, 곧 생명의 하나님을 갈망하니, 언제 내가 나아가서 하나님을 뵈올 수 있을까?
  3. 사람들은 날이면 날마다 나를 보고 "너의 하나님이 어디 있느냐?" 하고 비웃으니, 밤낮으로 흘리는 눈물이 나의 음식이 되었구나.
Italian.png Italian translation
  1. Come il cervo anela alla fonte d'acqua, così l'anima mia anela a Te, o Dio.
  2. L'anima mia ha sete del Dio forte e vivo: quando mi troverò davanti al Suo cospetto?
  3. Le lacrime furono il mio pane giorno e notte, mentre mi viene detto: Dov'è, dunque, il tuo Dio?

External website