Psalm 44

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 44   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

See Exsurge quare obdormis for settings of vv. 23-24,26 as the introit for Sexagesima.

Settings by composers (automatically updated)

 ==Text and translations==

Clementine Vulgate (Psalm 43)

Latin.png Latin text

1  In finem. Filiis Core ad intellectum.
2  Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis,
opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis.
3  Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos;
afflixisti populos, et expulisti eos.
4  Nec enim in gladio suo possederunt terram,
et brachium eorum non salvavit eos:
  sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui,
quoniam complacuisti in eis.
5  Tu es ipsi rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Jacob.
6  In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus
insurgentes in nobis.
7  Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me:
8  salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti.
9  In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saeculum.
10  Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.
11  Avertisti nos retrorsum post inimicis nostros, et qui oderunt nos, diripiebant sibi.
12  Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos.
13  Vendidisti populum tuum sine pretio, et non fuit multitudo in commutationibus eorum.
14  Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; subsannationem et derisum his
qui sunt in circuitu nostro.
15  Posuisti nos in similitudinem gentibus; commotionem capitis in populis.
16  Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meae cooperuit me:
17  a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis.
18  Haec omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, et inique non egimus
in testamento tuo.
19  Et non recessit retro cor nostrum; et declinasti semitas nostras a via tua:
20  quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos
umbra mortis.
21  Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum,
22  nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis.
  Quoniam propter te mortificamur tota die; aestimati sumus sicut oves occisionis.
23  Exsurge; quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem.
24  Quare faciem tuam avertis? oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae?
25  Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; conglutinatus est in terra venter noster.
26  Exsurge, Domine, adjuva nos, et redime nos propter nomen tuam.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for the sons of Core, to give understanding.
1  We have heard with our ears, O God, our fathers have told us:
what thou hast done in their time of old;
2  How thou hast driven out the heathen with thy hand, and planted them in:
how thou hast destroyed the nations and cast them out.
3  For they gat not the land in possession through their own sword:
neither was it their own arm that helped them;
4  But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance:
because thou hadst a favour unto them.
5  Thou art my King, O God: send help unto Jacob.
6  Through thee will we overthrow our enemies: and in thy Name will we tread them under,
that rise up against us.
7  For I will not trust in my bow: it is not my sword that shall help me;
8  But it is thou that savest us from our enemies: and puttest them to confusion that hate us.
9  We make our boast of God all day long: and will praise thy Name for ever.
10  But now thou art far off, and puttest us to confusion: and goest not forth with our armies.
11  Thou makest us to turn our backs upon our enemies: so that they which hate us spoil our goods.
12  Thou lettest us be eaten up like sheep: and hast scattered us among the heathen.
13  Thou sellest thy people for nought: and takest no money for them.
14  Thou makest us to be rebuked of our neighbours: to be laughed to scorn, and had in derision
of them that are round about us.
15  Thou makest us to be a by-word among the heathen: and that the people shake their heads at us.
16  My confusion is daily before me: and the shame of my face hath covered me;
17  For the voice of the slanderer and blasphemer: for the enemy and avenger.
18  And though all this be come upon us, yet do we not forget thee: nor behave ourselves frowardly
in thy covenant.
19  Our heart is not turned back: neither our steps gone out of thy way;
20  No, not when thou hast smitten us into the place of dragons: and covered us
with the shadow of death.
21  If we have forgotten the Name of our God, and holden up our hands to any strange god:
  shall not God search it out? for he knoweth the very secrets of the heart.
22  For thy sake also are we killed all the day long: and are counted as sheep appointed to be slain.
23  Up, Lord, why sleepest thou: awake, and be not absent from us for ever.
24  Wherefore hidest thou thy face: and forgettest our misery and trouble?
25  For our soul is brought low, even unto the dust: our belly cleaveth unto the ground.
26  Arise, and help us: and deliver us for thy mercy's sake.

Káldi fordítás (43. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig Kóre fiainak oktatásúl.
Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink adták hirűl nekünk a cselekvényt, melyet cselekedtél az ő napjaikban, a régi napokban.
A te kezed szórta szét a nemzeteket, és átültetted őket; megsanyargattad a népeket, és kiűzted őket.
Mert nem kardjok által bírták a földet, és nem karjok szabadította meg őket, hanem a te jobbod és karod és orczád világossága, mert kedvelted őket.
Te magad vagy az én királyom és Istenem, ki Jákobnak segítséget küldesz.
Teáltalad ellenségeinket szarvakkal ide s tova hányjuk, és a te neved által megvetjük a ránk támadókat.
Mert nem kézijamban bizom, és nem kardom szabadít meg engem:
hanem te szabadítasz meg minket sanyargatóinktól, és megszégyeníted, kik minket gyűlölnek.
Az Istenben dicsekedünk egész nap, és a te nevednek hálát adunk mindörökké.
Most pedig elvetettél és meggyaláztál minket; és nem jösz ki, Isten, a mi seregeinkkel.
Hátratérítettél minket ellenségeink előtt, és a kik gyűlöltek minket, zsákmányoltak magoknak.
Mint az ennivaló juhokat, oda adtál minket, és a nemzetek közé szórtál minket.
Ár nélkül adtad el népedet, és nem volt sokaság eladatásán.
Gyalázatra adtál minket szomszédinknak, csúfra és nevetségre azoknak, kik köröttünk vannak.
Közmondássá tettél minket a pogányoknál, főcsóválásra a népek közé.
Naponkint előttem van gyalázatom, és orczám pirúlása elborít engem,
a szidalmazó és ellenmondó szava miatt, az ellenség és üldöző szine előtt.
Ezek mind ránk jöttek, és mi mégsem feledtünk el téged, és nem cselekedtünk gonoszúl szövetséged ellen.
És nem tért hátra szivünk; és te eltérítetted ösvényinket útadról.
Mert megaláztál minket a nyomorgatás helyén, és a halál árnyéka borított be minket.
Ha elfeledkezünk a mi Istenünk nevéről, és ha kiterjesztjük kezeinket idegen istenhez:
nem veszi-e számon Isten ezeket? miután ő tudja a szivek titkait. Mert éretted öldököltetünk naponkint, és úgy tartatunk, mint a megölni való juhok.
Kelj föl, miért alszol el? Uram! kelj föl és ne vess el mindvégig.
Miért fordítod el orczádat, elfeledkezel szegénységünkről és szorongattatásunkról?
Mert lealáztatott lelkünk a porba; és hasunk a földhöz ragadott.
Kelj föl, Uram! segíts meg minket, és szabadíts meg minket a te nevedért.

Metrical Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698

English.png English text

1. O Lord, our fathers oft have told
In our attentive ears,
Thy wonders in their days performed,
And elder times than theirs:

2. How thou, to plant them here, didst drive
The heathen from this land;
Dis-peopled by repeated strokes
Of thy avenging hand.

3. For, not their courage nor their sword
To them possession gave;
Nor strength, that from unequal force
Their fainting troops could save,

4. But thy right hand, and powerful arm,
Whose succor they implored.
Thy presence with the chosen race,
Who thy great name adored.

5. As thee their God our fathers owned,
Thou art our sovereign King;
O therefore, as thou didst to them,
To us deliverance bring.

6. Through thy victorious name our arms
The proudest foe shall quell,
And crush 'em with repeated strokes
As oft as they rebel.

7. I'll neither trust my bow nor sword,
When I in fight engage;
But thee, who hast our foes subdued,
And shamed their spiteful rage.

8. To thee the triumph we ascribe,
From whom the conquest came;
In God we will rejoice all day,
And ever bless his name.

 

PART II
9. But thou hast cast us off, and now
Most shamefully we yield ,
For thou no more vouchsafed to lead
Our armies to the field.

10. Since when, to every upstart foe
We turn our backs in fight;
And with our spoil their malice feast,
Who bear us ancient Spite.

11. To slaughter doomed, we fall like sheep
Into their butchering hands;
Or (what's more wretched yet) survive
Dispersed through heathen lands.

12. Thy people thou hast sold for slaves,
And set their price so low,
That not thy treasure by the sale,
But their disgrace may grow.

13. Reproached by all the nations round,
The heathen's by-word grown,
Whose scorn of us is both in speech,
and mocking gestures shown.

14. Confusion strikes me blind, my face
In conscious shame I hide,
While we are scoffed, and God blasphemed
By their licentious pride.

 

PART III
15. On us this heap of woes is fallen;
All this we have endured;
Yet have not. Lord, renounced thy name ,
or faith to thee abjured.

16. But in thy righteous paths have kept
Our hearts and steps with care;
Though thou hast broken all our strength,
and we almost despair.

17. Could we, forgetting thy great name,
On other Gods rely,
And not the searcher of all hearts
The treacherous crime descry?

18. Thou seest what sufferings for thy sake
We every day sustain;
All slaughtered, or reserved like sheep
Appointed to be slain.

23. Awake, arise; let seeming sleep
No longer thee detain;
Nor let us, Lord, who sue to thee,
For ever sue in vain.

24. O wherefore hidest thou thy face
From our afflicted state?
Whose souls and bodies sink to earth
With grief’s oppressive weight.

25. Arise, O Lord, and timely haste
To our deliverance make;
Redeem us, Lord, if not for ours,
Yet for thy mercy's sake.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719


English.png English text

1. Lord, we have heard thy works of old,
Thy works of power and grace,
When to our ears our fathers told
The wonders of their days.

2. How thou did build thy churches here,
And make thy gospel known;
Amongst them did thine arm appear,
Thy light and glory shone.

3. In God they boasted all the day,
And in a cheerful throng
Did thousands meet to praise and pray,
And grace was all their song.

4. But now our souls are seized with shame,
Confusion fills our face,
To hear the enemy blaspheme,
And fools reproach thy grace.

5. Yet have we not forgot our God,
Nor falsely dealt with heaven,
Nor have our steps declined the road
Of duty thou hast given;

6. Though dragons all around us roar
With their destructive breath,
And thine own hand has bruised us sore
Hard by the gates of death.

7. We are exposed all day to die
As martyrs for thy cause,
As sheep for slaughter bound we lie
By sharp and bloody laws.

8. Awake, arise, Almighty Lord,
Why sleeps thy wonted grace?
Why should we look like men abhorred
Or banished from thy face?

9. Wilt thou for ever cast us off,
And still neglect our cries?
For ever hide thine heavenly love
From our afflicted eyes?

10. Down to the dust our soul is bowed,
And dies upon the ground;
Rise for our help, rebuke the proud,
And all their powers confound.

11. Redeem us from perpetual shame,
Our Savior and our God;
We plead the honors of thy name,
The merits of thy blood.

Paraphrase by Joel Barlow, 1786

(Modified from Isaac Watts)
English.png English text

1. Lord, we have heard thy works of old,
Thy works of power and grace,
When to our ears our fathers told
The wonders of their days:

2. They saw thy beauteous churches rise,
The spreading gospel run;
While light and glory from the skies
Through all their temples shone.

3. In God they boasted all the day,
And in a cheerful throng
Did thousands meet to praise and pray,
And grace was all their song.

4. But now our souls are seized with shame,
Confusion fills our face,
To hear the enemy blaspheme,
And fools reproach thy grace.

5. Yet have we not forgot our God,
Nor falsely dealt with heaven:
Nor have our steps declined the read
Of duty thou hast given.

6. Though dragons all around us roar,
With their destructive breath,
And thine own hand has bruised us sore,
Hard by the gates of death.

7. We are exposed all day to die,
As martyrs for thy name;
As sheep for slaughter bound we lie,
And wait the kindling flame.

8. Awake, arise, almighty Lord,
Why sleeps thy wonted grace?
Why should we seem like men abhorred,
Or banished from thy face?

9. Wilt thou for ever cast us off
And still neglect our cries?
Forever hide thine heavenly love
From our afflicted eyes?

10. Down to the dust our soul is bowed,
And dies upon the ground;
Rise for our help, rebuke the proud,
And all their powers confound.

11. Redeem us from perpetual shame,
Our Savior and our God;
We plead the honors of thy name,
The merits of thy blood.