Psalm 44
Table of Psalms << Psalm 44 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Samuel Holyoke STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
- Pelham Humfrey ATTB verses with SATB chorus (vv. 5-9, English)
- Orlando di Lasso SSA (German, metrical version)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- Arthur Sullivan SSATB (vv. 1-5, English)
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATB (French, metrical version by Théodore de Bèze)
- Thomas Tomkins Bass solo, with SAATB or ATTBB (vv. 5-9, English)
- Abraham Wood SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
- Merit Woodruff SATB (English, Joel Barlow's paraphrase)
See Exsurge quare obdormis for settings of vv. 23-24,26 as the introit for Sexagesima.
Settings by composers (automatically updated)
- Cornelis Boscoop — O God wy hebbent well verstaen - ps. 43 Dutch SATB
- William Ellison — National Lament and Prayer for Help English SATTB
- Samuel Holyoke — Caledonia English STB
- Pelham Humfrey — Thou art my King, O God English SATTB
- Orlando di Lasso — Wir haben, Herr, mit unsern Ohren German SSA
- Heinrich Schütz — Wir haben, Herr, mit Fleiss gehört, SWV 141 German SATB
- Arthur Sullivan — We have heard with our ears, O God English SSATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 44 - Or avons nous de nos oreilles French SATB
- Thomas Tomkins — Thou art my King O God English Choral bass solo
- Abraham Wood — Bunker Hill English SATB
- Merit Woodruff — Rowland English SATB
==Text and translations==
Clementine Vulgate (Psalm 43)Latin text1 In finem. Filiis Core ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. |
Káldi fordítás (43. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Kóre fiainak oktatásúl.
Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink adták hirűl nekünk a cselekvényt, melyet cselekedtél az ő napjaikban, a régi napokban.
A te kezed szórta szét a nemzeteket, és átültetted őket; megsanyargattad a népeket, és kiűzted őket.
Mert nem kardjok által bírták a földet, és nem karjok szabadította meg őket, hanem a te jobbod és karod és orczád világossága, mert kedvelted őket.
Te magad vagy az én királyom és Istenem, ki Jákobnak segítséget küldesz.
Teáltalad ellenségeinket szarvakkal ide s tova hányjuk, és a te neved által megvetjük a ránk támadókat.
Mert nem kézijamban bizom, és nem kardom szabadít meg engem:
hanem te szabadítasz meg minket sanyargatóinktól, és megszégyeníted, kik minket gyűlölnek.
Az Istenben dicsekedünk egész nap, és a te nevednek hálát adunk mindörökké.
Most pedig elvetettél és meggyaláztál minket; és nem jösz ki, Isten, a mi seregeinkkel.
Hátratérítettél minket ellenségeink előtt, és a kik gyűlöltek minket, zsákmányoltak magoknak.
Mint az ennivaló juhokat, oda adtál minket, és a nemzetek közé szórtál minket.
Ár nélkül adtad el népedet, és nem volt sokaság eladatásán.
Gyalázatra adtál minket szomszédinknak, csúfra és nevetségre azoknak, kik köröttünk vannak.
Közmondássá tettél minket a pogányoknál, főcsóválásra a népek közé.
Naponkint előttem van gyalázatom, és orczám pirúlása elborít engem,
a szidalmazó és ellenmondó szava miatt, az ellenség és üldöző szine előtt.
Ezek mind ránk jöttek, és mi mégsem feledtünk el téged, és nem cselekedtünk gonoszúl szövetséged ellen.
És nem tért hátra szivünk; és te eltérítetted ösvényinket útadról.
Mert megaláztál minket a nyomorgatás helyén, és a halál árnyéka borított be minket.
Ha elfeledkezünk a mi Istenünk nevéről, és ha kiterjesztjük kezeinket idegen istenhez:
nem veszi-e számon Isten ezeket? miután ő tudja a szivek titkait. Mert éretted öldököltetünk naponkint, és úgy tartatunk, mint a megölni való juhok.
Kelj föl, miért alszol el? Uram! kelj föl és ne vess el mindvégig.
Miért fordítod el orczádat, elfeledkezel szegénységünkről és szorongattatásunkról?
Mert lealáztatott lelkünk a porba; és hasunk a földhöz ragadott.
Kelj föl, Uram! segíts meg minket, és szabadíts meg minket a te nevedért.
Metrical Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text 1. O Lord, our fathers oft have told |
PART II |
PART III |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719
1. Lord, we have heard thy works of old, |
Paraphrase by Joel Barlow, 1786
1. Lord, we have heard thy works of old, |
|