Psalm 80
Table of Psalms << Psalm 80 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Also see Populus Sion for setting of v. 2 as the introit for Advent II.
Settings by composers (automatically updated)
- Thomas Clark — Great shepherd of thine Israel English SATB
- Jacob French — Carolina English SATB
- Jacob French — Castle Island English SATB
- Gregorian chant — Alleluia, Excita, Domine Latin Unison
- Johann Michael Haydn — Qui sedes, Domine, MH 444 Latin SATB
- Samuel Holyoke — Sterling English STB,SATB
- Heinrich Isaac — Alleluia: Excite, Domine Latin SATB
- Felix Mendelssohn — Adspice domine, Op. 121 Latin TTBB
- Henry Purcell — O Lord God of hosts, Z 37 English SSAATTBB
- Daniel Read — Madison English SATB
- Vaughan Richardson — Hear, O thou shepherd of Israel English SATB
- Heinrich Schütz — Du Hirt Israel, höre uns, SWV 177 German SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 80 - O Pasteur d'Israël French SATTB
- Giovanni Maria Trabaci — Respice de caelo Latin SATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 79)Latin text1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm. |
Káldi fordítás (79. zsoltár)
Hungarian text
Végig, azoknak, kik át fognak változni, Azaf bizonyságtétele, zsoltár.
Ki Izraelt legelteted, halljad; ki Józsefet vezeted, mint a juhot, ki a kerubok fölött ülsz, jelenj meg
Efraim, Benjamin és Manassze előtt; ébreszd föl hatalmasságodat, és jőj el, hogy megszabadíts minket.
Isten! téríts meg minket, és mutasd meg a te orczádat, és megszabadúlunk.
Erők Ura Istene! meddig fogsz haragudni szolgád imádsága fölött?
Könyhullatás kenyerével étetsz-e minket, és könyeket adsz-e nekünk italúl mértékkel?
Ellenmondásúl helyeztél minket szomszédinknak, és ellenségeink gúnyolnak minket.
Erők Istene! téríts meg minket, és mutasd meg a te orczádat, és megszabadúlunk.
Szőlőt hoztál át Egyiptomból, kiűzted a nemzeteket, és elültetted azt.
Az út vezére voltál színe előtt, és elültetted gyökereit, és betöltötte a földet,
árnyéka befödte a hegyeket, és ágai az Isten czedrusait,
kiterjeszté vesszeit a tengerig, és csemetéit a folyóig.
Miért bontottad el sövényét, hogy szaggassák azt mindnyájan, kik az úton átmennek?
Földúlja azt az erdei kan, és a magányos vad elpusztítja azt.
Erők Istene! térj vissza; tekints le mennyből, és nézd, és látogasd meg e szőlőt,
és végezd el azt, melyet a te jobbod ültetett, az ember fiára nézve, kit magadnak megerősítettél.
Ő tűzzel fölgyujtatott és aláásatott. Orczád dorgálásától elvesznek.
Legyen kezed a te jobbod férfián, és az ember fián, kit magadnak megerősítettél.
És nem távozunk el tőled, te megelevenítesz minket, és nevedet segítségűl fogjuk híni.
Erők Ura Istene! téríts meg minket, és mutasd meg a te orczádat, és megszabadúlunk.
Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text Great Shepherd of thine Israel, |
Hast thou not planted with thy hands |
Lord, when this vine in Canaan grew, |
The church's prayer under affliction or, The vineyard of God wasted
Metrical paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text PART I |
6. For us the heathen nations round |
11. Why then hast thou its hedge o'erthrown |
16. Crown thou the king with good success, |