Psalm 84
| Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Notes on selected settings
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Blasius Ammon — Latin SATTB
- William Bennett — English SATB
- Nicolas Bernier — Latin Solo ATB
- William Billings — English SATB
- William Billings — English SATB
- John Broderip — English SATB
- André Campra — Latin SAB
- Serafino Cantone — Latin SSAATTTB
- Pierre Certon — Latin SATTB
- Samuel Chapple — English SATB
- Giovanni Paolo Cima — Latin SB
- Thomas Clark — English SATB
- Thomas Clark — English SATB
- William Croft — English SATB
- Melchior Franck — Latin SAAT.SATB.AATB,SSAT.SATB.ATTB
- Melchior Franck — Latin SATTB
- Robert Führer — Latin SATB
- Claude Goudimel — French SATB
- Andreas Hakenberger — Latin SATB.SATB
- Andreas Hammerschmidt — German SSATB
- Jacob Handl — Latin SATB.SATB
- Oliver Holden — English STB
- Oliver Holden — English SATB
- Nobuaki Izawa — Latin SATB
- Thomas Jarman — English SATB
- Stephen Jenks — English SATB
- Stephen Jenks — English SATB
- John Alcock Jr. — English SATB
- Friedrich Kiel — German SATB
- Jacob Kimball — English SATB
- George Kirbye — English SATB
- Michael Kraf — Latin SATB.ATTB
- Leone Leoni — Latin SB
- George Alexander Macfarren — English SATB
- Matthieu Le Maistre — Latin SATB
- Antonio Marissal — Latin SATB.SATB
- John Henry Maunder — English SA
- Ebenezer Minshall — English SATB
- Philippe de Monte — Latin SAATB
- Charles Hubert Hastings Parry — English SATB
- Jean-Philippe Rameau — Latin SSATBB
- Daniel Read — English SATB
- Daniel Read — English SATB
- Josef Rheinberger — German SATB
- Vaughan Richardson — English SATB
- Georg Valentin Röder — Latin SATB
- Camille Saint-Saëns — Latin SATB
- Heinrich Schütz — German SATB
- Heinrich Schütz — German SATB.SATB
- Heinrich Schütz — German SATB
- Caleb Simper — English SATB
- Charles Villiers Stanford — German SATB
- Joseph Stephenson — English SATB
- Thomas Tomkins — English TTBB
- Samuel Webbe — English SATB
- Thomas Weelkes — English SAATB
- Samuel Wesley — English SATB
- John Ebenezer West — English SATB
- Aaron Williams — English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83) Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins) English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady) English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English textPART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Metrical paraphrase by Théodore de Bèze (Genevan Psalter 1563)
French text
O Dieu des armees, combien
Le sacré tabernacle tien,
est sur toutes choses aimable!
Mon coeur languit, mes sens ravis
Desfaillent apres tes parvis
O Seigneur Dieu tres desirable:
Bref coeur & corps vont s'elevant
Iusques à toy, grand Dieu vivant.
Les passereaux trouvent logis,
Et les arondelles leurs nids
Helas! grand Dieu des exercites,
Mon Dieu, mon Roy me soustenant,
Ou est-ce que sont maintenant
Les autels esquels tu habites?
Bien-heureux qui en ta maison
Te louera en toute saison.
O qu bien-heureux est celeuy
Dant tu es la force & l'appuy,
Et ceux qui ont u coeur ta sente!
Passant le val sec & hideux
Des meuriers, chacuun courageux
Avecques peine diligente
Fontaines & puits avera,
Que mesmes la pluye emplira.
De force en force il marcheront,
Iusques à heure qu'ils pourront
En sion devant Dieu se rendre.
O Dieu des armees eternel,
De ton haut throne supernel
Vueilles mes prieres entendre:
Die de Iacob en cest esmoy,
Ie te suppli', exauce-moy.
O Dieu qui es nostre pavois,
Regarde ton oingt ceste fois:
Car trop mieux vaut en toutes fortes
Va iour chez-toy que mille ailleurs:
Et son les estats trop meillleurs
Des simples gardes de tes portes.
Qu'avoir un logis de beauté
Entre les meschans arresté.
Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux
Est soleil & bouclier pour nous
Qui nous donnera gloire & grace:
Et à tous ceux-la qui vont droit,
Nostre bon Dien en tout endroit
De bien faire point ne se lasse,
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy
L'homme qui s'appuye sur toy.
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes) German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár) Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |
Latin text
English text
German text
Hungarian text