Psalm 93

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 P S A L M S83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 92)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
  Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2  Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
3  Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
4  a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
5  Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.
  The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
the Lord hath put on his apparel,
and girded himself with strength.
2  He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
3  Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
4  The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
5  The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
6  Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.

English metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)

English.png English text

1  With glory clad, with strength array'd,
The Lord, that o'er all nature reigns,
The world's foundations strongly laid,
And the vast fabric still sustains.

2  How surely stablish'd is thy throne,
Which shall no change or period see!
For thou, O Lord, and thou alone,
Art God from all eternity.

3  The floods, O Lord, lift up their voice,
And toss the troubled waves on high;
But God above can still their noise,
And make the angry sea comply.

4  Thy promise, Lord, is ever sure;
And they that in thy house would dwell,
That happy station to secure,
Must still in holiness excel.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

Version 1. Long Meter
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.


Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
Built by his word, and stablish'd by his hand:
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
And roar, and toss their waves against the skies;
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.


Version 3. Meter 668. 668
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.
Upheld by thy commands
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.

Káldi fordítás (92. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.