Psalm 31

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 P S A L M S21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

General Information

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

See Illumina faciem tuam for settings of vv. 17-18a as the communion for Septuagesima.
See also In te Domine speravi, since Psalm 70:1-2a (Vulgate) and Psalm 30:2 (Vulgate) are identical.

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 30)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David, pro extasi.
2  In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum: in justitia tua libera me.
3  Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me.
  Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias:
4  quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
5  Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus.
6  In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis.
7  Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi.
8  Exsultabo, et laetabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam;
salvasti de necessitatibus animam meam.
9  Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos.
10  Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus,
anima mea, et venter meus.
11  Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus.
  Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt.
12  Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me.
13  Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum:
14  quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt.
15  Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu;
16  in manibus tuis sortes meae: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me.
17  Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua.
18  Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii,
et deducantur in infernum;
19  muta fiant labia dolosa,
quae loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione.
20  Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te;
perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum!
21  Abscondes eos in abscondito faciei tuae a conturbatione hominum;
proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum.
22  Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
23  Ego autem dixi in excessu mentis meae: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meae, dum clamarem ad te.
24  Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus,
et retribuet abundanter facientibus superbiam.
25  Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end. A psalm of David, for ecstasy.
1  In thee, O Lord, have I put my trust: let me never be put to confusion, deliver me in thy righteousness.
2  Bow down thine ear to me: make haste to deliver me.
3  And be thou my strong rock, and house of defence: that thou mayest save me.
4  For thou art my strong rock, and my castle: be thou also my guide, and lead me for thy Name's sake.
5  Draw me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
6  Into thy hands I commend my spirit: for thou hast redeemed me, O Lord, thou God of truth.
7  I have hated them that hold of superstitious vanities: and my trust hath been in the Lord.
8  I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble,
and hast known my soul in adversities.
9  Thou hast not shut me up into the hand of the enemy: but hast set my feet in a large room.
10  Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: and mine eye is consumed for very heaviness;
yea, my soul and my body.
11  For my life is waxen old with heaviness: and my years with mourning.
12  My strength faileth me, because of mine iniquity: and my bones are consumed.
13  I became a reproof among all mine enemies, but especially among my neighbours: and they of mine acquaintance were afraid of me; and they that did see me without conveyed themselves from me.
14  I am clean forgotten, as a dead man out of mind: I am become like a broken vessel.
15  For I have heard the blasphemy of the multitude: and fear is on every side, while they conspire together against me, and take their counsel to take away my life.
16  But my hope hath been in thee, O Lord: I have said, Thou art my God.
17  My time is in thy hand; deliver me from the hand of mine enemies: and from them that persecute me.
18  Shew thy servant the light of thy countenance: and save me for thy mercy's sake.
19  Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee: let the ungodly be put to confusion, and be put to silence in the grave.
20  Let the lying lips be put to silence:
which cruelly, disdainfully, and despitefully, speak against the righteous.
21  O how plentiful is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee:
and that thou hast prepared for them that put their trust in thee, even before the sons of men!
22  Thou shalt hide them privily by thine own presence from the provoking of all men:
thou shalt keep them secretly in thy tabernacle from the strife of tongues.
23  Thanks be to the Lord: for he hath shewed me marvellous great kindness in a strong city.
24  And when I made haste, I said: I am cast out of the sight of thine eyes.
25  Nevertheless, thou heardest the voice of my prayer: when I cried unto thee.
26  O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth them that are faithful,
and plenteously rewardeth the proud doer.
27  Be strong, and he shall establish your heart: all ye that put your trust in the Lord.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  Defend me, Lord, from shame,
For still I trust in thee;
As just and righteous is thy Name,
From danger set me free.

2  Bow down thy gracious ear,
And speedy succour send;
Do thou my steadfast rock appear,
To shelter and defend.

3  Since thou, when foes oppress,
My rock and fortress art,
To guide me forth from this distress
Thy wonted help impart.

4  Release me from the snare
Which they have closely laid,
Since I, O God my strength, repair
To thee alone for aid.

5  To thee, the God of truth,
My life, and all that's mine,
(For thou preserv'dst me from my youth,)
I willingly resign.

6  All vain designs I hate
Of those that trust in lies;
And still my soul in ev'ry state
To God for succour flies.

The Second Part
7  Those mercies thou hast shown
I'll cheerfully express;
For thou hast seen my straits, and known
My soul in deep distress.

8  When Keilah's treach'rous race
Did all my strength enclose,
Thou gav'st my feet a larger space
To shun my watchful foes.

9  Thy mercy, Lord, display,
And hear my just complaint;
For both my soul and flesh decay,
With grief and huger faint.

10  Sad thoughts my life oppress;
My years are spent in groans;
My sins have made my strength decrease,
And e'en consum'd my bones.

11  My foes my suff'rings mock'd;
My neighbours did upbraid;
My friends, at sight of me, were shock'd
And fled as men dismay'd.

12  Forsook by all am I,
As dead and out of mind;
And like a shatter'd vessel lie,
Whose parts can ne'er be join'd.

13  Yet sland'ring words they speak,
And seem my pow'r to dread;
Whilst they together counsel take
My guiltless blood to shed.

14  But still my steadfast trust
I on thy help repose;
That thou, my God, art good and just,
My soul with comfort knows.

The Third Part
15  Whate'er events betide,
Thy wisdom times them all;
Then, Lord, thy servant safely hide
From those that seek his fall.

16  The brightness of thy face
To me, O Lord, disclose;
And, as thy mercies still increase,
Preserve me from my foes.

17  Me from dishonour save,
Who still have call'd on thee
Let that, and silence in the grave,
The sinner's portion be.

18  Do thou their tongues restrain,
Whose breath in lies is spent,
Who false reports, with proud disdain,
Against the righteous vent.

19  How great thy mercies are
To such as fear thy Name,
Which thou, for those that trust thy care,
Dost to the world proclaim!

20  Thou keep'st them in thy sight,
From proud oppressors free:
From tongues that do in strife delight
They are preserv’d by thee.

21  With glory and renown
God's Name be ever bless'd;
Whose love in Keilah's well-fenc'd town
Was wondrously express'd.

22  I said, in hasty flight,
I'm banish'd from thine eyes;
Yet still thou kept'st me in thy sight,
And heard'st my earnest cries.

23  O all ye saints, the Lord
With eager love pursue;
Who to the just will help afford,
And give the proud their due.

24  Ye that on God rely,
Courageously proceed:
For he will still your hearts supply
With strength in time of need.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

Lord (for on thee supported stand
My hopes,) O let thy aiding hand
The justice of my cause proclaim,
And save me from impending shame.

Thy ear, thou Majesty divine,
Propitious to my pray'r incline;
Haste to my help, and let thy pow'r
My rock present and brazen tow'r:

That rock, that tow'r, my God, in thee,
Snatch'd from surrounding ills, I see;
Shew my thy path, and so thy name
Shall praise and thanks perpetual claim.

O let me, by thy counsel led,
Thy path with step unerring tread,
And, sav'd by thy preventive care,
Shake from my feet the broken snare.

God of my strength, the wise, the just,
To thee my spirit I intrust;
From thee, when terrors clos'd me round,
My soul its full redemption found.

My thoughts the self-deceiving train,
Enslav'd to superstitions vain,
Abhor, and 'midst increasing woes
Their confidence on thee repose.

Thy mercy shall my thanks employ,
My constant theme, my highest joy;
For thou, my soul by griefs pursued,
My state with pitying eye hast view'd.

Thy hand, while rang'd in close array
Insulting hosts around me lay,
Gave to the wind their vain design,
And made the paths of freedom mine.

Once more, my sight with inward grief
Consum'd, vouchsafe me thy relief,
Confess me thine, dispel the sighs
That in my heaving bosom rise;

For while my soul its ceaseless pains
Deep through its inmost frame sustains,
Life's noon for eve exchang'd I bear,
And Age invited on by Care.

The guilt that in my thought revolves
My strength impairs, my joints dissolves;
The scorn of foes, and, keener yet,
The scorns of friends, my soul beset:

My former guests, if in their way
My wasted form they now survey,
With horror struck the sight forgo,
And shun th'infection of my woe.

With lonely step the earth I tread,
Forgotten as the silent dead,
Or as the vase of meanest clay,
In useless fragments cast away.

My fame opprobrious tongues invade,
While terrors wrap me in their shade,
And crouds with meditated rage
Against my life their pow'rs engage.

Yet see me, Lord, in thee confide;
Thou art my God, my heart has cried;
From thee my time its limit knows;
O save me from devouring foes.

O let thy presence on me beam,
Thy clemency my life redeem,
Nor let me, Lord, the shame sustain
Thy aid to ask, and ask in vain.

Theirs be the shame, thy pow'r who brave,
Nor cease their insults, till the grave,
Absorbing quick the guilty throng,
In endless silence seal their tongue:

Such silence on their lips impose,
Whose words their pride-swoll'n heart disclose,
At Wisdom's sons their malice aim,
And blast with lies the guiltless name.

O, how shall all who seek thy love
The fulness of thy bounty prove!
And teach th'admiring world to see
How blest the souls that trust in thee!

Thy Saints, while breath their life prolongs,
Sav'd by thy care from strife of tongues,
Shall see thy tabernacle spread
Its awful splendors o'er their head.

Blest be the name of Jacob's God,
Whose love, in happiest hour bestow'd,
Has giv'n within my lot to fall
The strong-built city's guarding wall.

Awhile, with uncollected mind,
As banish'd from thy sight, I pin'd;
But thou thy Servant's pray'r hast heard,
In anguish of my heart preferr'd.

Ye souls devoted to his fear,
With thankful love your God revere,
Who wakes your chosen train to guard,
And deals to pride its just reward.

Be strong, be stedfast: so your mind
From him its full support shall find,
(Ye saints that in his care confide,)
Nor own nor ask a help beside.

Káldi fordítás (30. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig Dávid zsoltára az elragadtatásért.
Tebenned bízom, Uram! ne szégyenűljek meg mindörökké; a te igazságod szerint szabadíts meg engem.
Hajtsd hozzám füledet, siess, hogy kiragadj engem. Légy nekem oltalmazó Istenem és menedékházam, hogy megszabadíts engem.
Mert erősségem és oltalmam vagy te; és a te nevedért vezérleni és táplálni fogsz engem;
kiveszesz engem a tőrből, melyet elrejtettek nekem; mert te vagy oltalmazóm.
Kezeidbe ajánlom lelkemet; megváltottál engem Uram, igazságnak Istene!
Gyűlölöd a hiúság hiábavaló követőit; én pedig az Úrban bíztam.
Örvendezek és vígadok a te irgalmasságodban; mert megtekintetted lealáztatásomat, kiszabadítottad lelkemet a szükségből.
És nem rekesztettél engem az ellenség kezeibe, tágas helyre állítottad lábaimat.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert szorongattatom; megzavarodott a búsulásban szemem, lelkem és testem.
Mert elfogyatkozott életem a fájdalomban, és esztendeim a fohászkodásokban. Erőm az inségben elgyengűlt, és csontjaim megrendűltek.
Minden ellenségem fölött nagy gyalázatává lettem szomszédimnak, és félelmévé ismerőimnek. A kik láttak engem künn, futottak tőlem.
Feledésbe mentem a szívben, mint a megholt; olyanná lettem, mint az összetört edény;
mert sok körűllakó szidalmazását hallottam; midőn egybegyűlve ellenem tanácskoztak, hogy elvegyék életemet.
Én pedig tebenned bíztam, Uram! s mondtam: Te vagy az én Istenem!
Kezeidben az én sorsom. Ments meg engem ellenségeim kezéből és üldözőimtől.
Világítson orczád a te szolgádra, szabadíts meg engem irgalmad által.
Uram! ne szégyenűljek meg, mert segítségűl híttalak téged. Szégyenűljenek meg az istentelenek, és vitessenek pokolba;
némúljanak meg a csalárd ajkak, melyek az igaz ellen hamisságot szólanak kevélységgel és megvetéssel.
Mely nagy, Uram! a te édességed sokasága, melyet föntartottál a téged félőknek; melyet megadsz azoknak, kik benned bíznak az emberek fiai szine előtt.
Elrejted őket orczád rejtekében az emberek háborgatása elől. Megoltalmazod őket hajlékodban a nyelvek ellenmondásától.
Áldott legyen az Úr: mert csodálatossá tette irgalmasságát irántam az erős városban.
Én ugyan mondtam elmém elragadtatásában: Elvettettem szemeid elől. Azonban te meghallgattad imádságom szavát, midőn hozzád kiáltottam.
Szeressétek az Urat, minden szentei! mert igazságot keres az Úr, és bőségesen megfizet a kevélyen cselekvőknek.
Cselekedjetek férfiasan, és erősítsétek meg sziveteket mindnyájan, kik az Úrban bíztok.

French.png French translation

En vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance ;
que je ne sois pas égaré pour l’éternité :
sauvez-moi dans votre justice.
Inclinez votre oreille vers moi,
hâtez-vous de me délivrer.
Soyez-moi un Dieu protecteur
et une maison de refuge pour me sauver.
Car vous êtes ma force et mon refuge
et vous me conduirez, vous me nourrirez,
à cause de Votre nom.
Vous me tirerez du piège
qu'on m'a tendu en secret
car vous êtes mon protecteur.
Je remets mon esprit entre vos mains
c'est Vous qui m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.