Psalm 102: Difference between revisions
No edit summary |
(added NV text) |
||
Line 91: | Line 91: | ||
{{Verse|28}} The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight. | {{Verse|28}} The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
When I pour out my soul in pray'r, | |||
Do thou, O Lord, attend; | |||
To thy eternal throne of grace | |||
Let my sad cry ascend. | |||
O hide not thou thy glorious face | |||
In times of deep distress; | |||
Incline thine ear, and, when I call, | |||
My sorrows soon redress. | |||
Each cloudy portion of my life | |||
Like scatter'd smoke expires; | |||
My shrivell'd bones are like a hearth | |||
Parch'd with continual fires. | |||
My heart, like grass that feels the blast | |||
Of some infectious wind, | |||
Does languish so with grief, that scarce | |||
My needful food I mind. | |||
By reason of my sad estate | |||
I spend my breath in groans; | |||
My flesh is worn away, my skin | |||
Scarce hides my starting bones. | |||
I'm like a pelican become, | |||
That does in deserts mourn; | |||
Or like an owl, that sits all day | |||
On barren trees forlorn. | |||
In watchings or in restless dreams | |||
The night by me is spent, | |||
As by those solitary birds | |||
That lonesome roofs frequent. | |||
All day by railing foes I'm made | |||
The subJect of their scorn; | |||
Who all, possess'd with furious rage, | |||
Have my destruction sworn. | |||
When grov'ling on the ground I lie, | |||
Oppress'd with grief and fears, | |||
My bread is strew'd with ashes o'er, | |||
My drink is mix'd with tears. | |||
Because on me with double weight | |||
Thy heavy wrath doth lie; | |||
For thou, to make my fall more great, | |||
Didst lift me up on high. | |||
My days, just hast'ning to their end, | |||
Are like an evening shade; | |||
My beauty does, like wither'd grass, | |||
With waning lustre fade. | |||
But thy eternal state, O Lord, | |||
No length of time shall waste; | |||
The mem'ry of thy wondrous works | |||
From age to age shall last. | |||
Thou shalt arise, and Sion view | |||
With an unclouded face; | |||
For now her time is come, thy own | |||
Appointed day of grace. | |||
Her scatter'd ruins by thy saints | |||
With pity are survey'd; | |||
They grieve to see her lofty spires | |||
In dust and rubbish laid. | |||
The name and glory of the Lord | |||
All heathen kings Shall fear; | |||
When he shall Sion build again, | |||
And in full state appear. | |||
When he regards the poor's request, | |||
Nor slights their earnest pray'r; | |||
Our sons, for this recorded grace, | |||
Shall his just praise declare. | |||
For God, from his abode on high, | |||
His gracious beams display'd: | |||
The Lord from heav'n, his lofty throne, | |||
Has all the earth survey'd. | |||
He listen'd to the captives' moans, | |||
He heard their mournful cry, | |||
And freed by his resistless pow'r | |||
The wretches doom'd to die; | |||
That they in Sion, where he dwells, | |||
Might celebrate his fame, | |||
And through the holy city sing | |||
Loud praises to his name. | |||
When all the tribes assembling there | |||
Their solemn vows address, | |||
And neighb'ring lands, with glad consent, | |||
The Lord their God confess. | |||
But, ere my race is run, my strength | |||
Through his fierce wrath decays; | |||
He has, when all my wishes bloom'd, | |||
Cut short my hopeful days. | |||
Lord, end not thou my life, said I, | |||
When half is scarcely past: | |||
Thy years, from worldly changes free, | |||
To endless ages last. | |||
The strong foundations of the earth | |||
Of old by thee were laid; | |||
Thy hands the beauteous arch of heaven | |||
With wondrous skill have made. | |||
Whilst thou for ever shalt endure, | |||
They soon shall pass away; | |||
And, like a garment often worn, | |||
Shall tarnish and decay. | |||
Like that, when thou ordain'st their change, | |||
To thy command they bend: | |||
But thou continu'st still the same, | |||
Nor have thy years an end. | |||
Thou to the children of thy saints | |||
Shalt lasting quiet give; | |||
Whose happy race, securely fix'd, | |||
Shall in thy presence live. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian}} | {{Text|Hungarian}} | ||
Line 124: | Line 259: | ||
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké. | Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 23:11, 25 June 2014
Table of Psalms << Psalm 102 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
- John Blow SATB (vv.11-13, English)
- Anton Diabelli SB (vv.2-3,12-13, Latin)
- Joseph Stephenson SATB (vv.1-2,4,10-12, English BCP)
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv.2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. 3 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. 5 Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. 6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. 7 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me 10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, 11 a facie irae et indignationis tuae: quia elevans allisisti me. 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui. 13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terrae ejus miserebuntur. 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam: 17 quia aedificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. 18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. 19 Scribantur haec in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit 20 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de caelo in terram aspexit: 21 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios 22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: 23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. 24 Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, 26 Initio tu, Domine, terram fundasti, 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in saeculum dirigetur. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. 1 Hear my prayer, O Lord: and let my crying come unto thee. 2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me 3 For my days are consumed away like smoke: and my bones are burnt up as it were a firebrand. 4 My heart is smitten down, and withered liked grass: so that I forget to eat my bread. 5 For the voice of my groaning: my bones will scarce cleave to my flesh. 6 I am become like a pelican in the wilderness: and like an owl that is in the desert. 7 I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top. 8 Mine enemies revile me all the day long: and they that are mad upon me 9 For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping; 10 And that because of thine indignation and wrath: for thou hast taken me up, and cast me down. 11 My days are gone like a shadow: and I am withered like grass. 12 But thou, O Lord, shalt endure for ever: and thy remembrance throughout all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, 14 And why? thy servants think upon her stones: and it pitieth them to see her in the dust. 15 The heathen shall fear thy Name, O Lord: and all the kings of the earth thy majesty; 16 When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear; 17 When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire. 18 This shall be written for those that come after: and the people which shall be born shall praise 19 For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth; 20 That he might hear the mournings of such as are in captivity: and deliver the children 21 That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem; 22 When the people are gathered together: and the kingdoms also, to serve the Lord. 23 He brought down my strength in my journey: and shortened my days. 24 But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age: 25 Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: 26 They shall perish, but thou shalt endure: they all shall wax old as doth a garment; 27 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text When I pour out my soul in pray'r, |
Káldi fordításHungarian text A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. |