Psalm 102: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Vs|1}} ''Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.'' | {{Vs|1}} ''Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.'' | ||
{{Vs|2}} Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | {{Vs|2}} Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | ||
{{Vs|3}} Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; <br> | {{Vs|3}} Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam;<br> | ||
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | ||
{{Vs|4}} Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | {{Vs|4}} Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | ||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Vs|7}} Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. | {{Vs|7}} Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. | ||
{{Vs|8}} Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | {{Vs|8}} Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | ||
{{Vs|9}} Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me <br> | {{Vs|9}} Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me<br> | ||
adversum me jurabant: | adversum me jurabant: | ||
{{Vs|10}} quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, | {{Vs|10}} quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, | ||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Vs|12}} Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui. | {{Vs|12}} Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui. | ||
{{Vs|13}} Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | {{Vs|13}} Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | ||
{{Vs|14}} Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, <br> | {{Vs|14}} Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus,<br> | ||
quia venit tempus: | quia venit tempus: | ||
{{Vs|15}} quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terrae ejus miserebuntur. | {{Vs|15}} quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terrae ejus miserebuntur. | ||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Vs|17}} quia aedificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. | {{Vs|17}} quia aedificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. | ||
{{Vs|18}} Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. | {{Vs|18}} Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. | ||
{{Vs|19}} Scribantur haec in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit <br> | {{Vs|19}} Scribantur haec in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit<br> | ||
Dominum. | Dominum. | ||
{{Vs|20}} Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de caelo in terram aspexit: | {{Vs|20}} Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de caelo in terram aspexit: | ||
{{Vs|21}} ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios <br> | {{Vs|21}} ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios<br> | ||
interemptorum: | interemptorum: | ||
{{Vs|22}} ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: | {{Vs|22}} ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: | ||
{{Vs|23}} in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. | {{Vs|23}} in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. | ||
{{Vs|24}} Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: | {{Vs|24}} Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: | ||
{{Vs|25}} ne revoces me in dimidio dierum meorum, <br> | {{Vs|25}} ne revoces me in dimidio dierum meorum,<br> | ||
in generationem et generationem anni tui. | in generationem et generationem anni tui. | ||
{{Vs|26}} Initio tu, Domine, terram fundasti, <br> | {{Vs|26}} Initio tu, Domine, terram fundasti,<br> | ||
et opera manuum tuarum sunt caeli. | et opera manuum tuarum sunt caeli. | ||
{{Vs|27}} Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. | {{Vs|27}} Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. | ||
Line 58: | Line 58: | ||
{{Vs| }} ''The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.'' | {{Vs| }} ''The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.'' | ||
{{Vs|1}} Hear my prayer, O Lord: and let my crying come unto thee. | {{Vs|1}} Hear my prayer, O Lord: and let my crying come unto thee. | ||
{{Vs|2}} Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me <br> | {{Vs|2}} Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me<br> | ||
when I call; O hear me, and that right soon. | when I call; O hear me, and that right soon. | ||
{{Vs|3}} For my days are consumed away like smoke: and my bones are burnt up as it were a firebrand. | {{Vs|3}} For my days are consumed away like smoke: and my bones are burnt up as it were a firebrand. | ||
Line 65: | Line 65: | ||
{{Vs|6}} I am become like a pelican in the wilderness: and like an owl that is in the desert. | {{Vs|6}} I am become like a pelican in the wilderness: and like an owl that is in the desert. | ||
{{Vs|7}} I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top. | {{Vs|7}} I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top. | ||
{{Vs|8}} Mine enemies revile me all the day long: and they that are mad upon me <br> | {{Vs|8}} Mine enemies revile me all the day long: and they that are mad upon me<br> | ||
are sworn together against me. | are sworn together against me. | ||
{{Vs|9}} For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping; | {{Vs|9}} For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping; | ||
Line 71: | Line 71: | ||
{{Vs|11}} My days are gone like a shadow: and I am withered like grass. | {{Vs|11}} My days are gone like a shadow: and I am withered like grass. | ||
{{Vs|12}} But thou, O Lord, shalt endure for ever: and thy remembrance throughout all generations. | {{Vs|12}} But thou, O Lord, shalt endure for ever: and thy remembrance throughout all generations. | ||
{{Vs|13}} Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, <br> | {{Vs|13}} Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her,<br> | ||
yea, the time is come. | yea, the time is come. | ||
{{Vs|14}} And why? thy servants think upon her stones: and it pitieth them to see her in the dust. | {{Vs|14}} And why? thy servants think upon her stones: and it pitieth them to see her in the dust. | ||
Line 77: | Line 77: | ||
{{Vs|16}} When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear; | {{Vs|16}} When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear; | ||
{{Vs|17}} When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire. | {{Vs|17}} When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire. | ||
{{Vs|18}} This shall be written for those that come after: and the people which shall be born shall praise <br> | {{Vs|18}} This shall be written for those that come after: and the people which shall be born shall praise<br> | ||
the Lord. | the Lord. | ||
{{Vs|19}} For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth; | {{Vs|19}} For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth; | ||
{{Vs|20}} That he might hear the mournings of such as are in captivity: and deliver the children <br> | {{Vs|20}} That he might hear the mournings of such as are in captivity: and deliver the children<br> | ||
appointed unto death; | appointed unto death; | ||
{{Vs|21}} That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem; | {{Vs|21}} That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem; | ||
{{Vs|22}} When the people are gathered together: and the kingdoms also, to serve the Lord. | {{Vs|22}} When the people are gathered together: and the kingdoms also, to serve the Lord. | ||
{{Vs|23}} He brought down my strength in my journey: and shortened my days. | {{Vs|23}} He brought down my strength in my journey: and shortened my days. | ||
{{Vs|24}} But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age: <br> | {{Vs|24}} But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age:<br> | ||
as for thy years, they endure throughout all generations. | as for thy years, they endure throughout all generations. | ||
{{Vs|25}} Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: <br> | {{Vs|25}} Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth:<br> | ||
and the heavens are the work of thy hands. | and the heavens are the work of thy hands. | ||
{{Vs|26}} They shall perish, but thou shalt endure: they all shall wax old as doth a garment; | {{Vs|26}} They shall perish, but thou shalt endure: they all shall wax old as doth a garment; |
Revision as of 06:17, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 102 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
- John Blow SATB (vv.11-13, English)
- Anton Diabelli SB (vv.2-3,12-13, Latin)
- Ozias Thurston Linley SATB (English metrical New Version)
- Joseph Stephenson SATB (vv.1-2,4,10-12, English BCP)
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv.2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textWhen I pour out my soul in pray'r, |
Káldi fordításHungarian textA szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. |