Psalm 111: Difference between revisions
m (Text replace - " == Texts &" to " {{TextAutoList}} == Texts and") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 110)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 110)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, | ||
et congregatione. | et congregatione. | ||
{{ | {{Vs|2}} Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | ||
{{ | {{Vs|4}} Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator | ||
Dominus. | Dominus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Escam dedit timentibus se; memor erit in saeculum testamenti sui. | ||
{{ | {{Vs|6}} Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | ||
{{ | {{Vs|7}} ut det illis haereditatem gentium. | ||
{{ | {{Vs| }} Opera manuum ejus veritas et judicium. | ||
{{ | {{Vs|8}} Fidelia omnia mandata ejus, | ||
{{ | {{Vs| }} confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate. | ||
{{ | {{Vs|9}} Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum. | ||
Sanctum et terribile nomen ejus. | Sanctum et terribile nomen ejus. | ||
{{ | {{Vs|10}} Initium sapientiae timor Domini; intellectus bonus omnibus | ||
facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi. | facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, | ||
and in the congregation. | and in the congregation. | ||
{{ | {{Vs|2}} The works of the Lord are great: sought out of all them that have pleasure therein. | ||
{{ | {{Vs|3}} His work is worthy to be praised and had in honour: and his righteousness endureth for ever. | ||
{{ | {{Vs|4}} The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works: that they ought to be had in remembrance. | ||
{{ | {{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant. | ||
{{ | {{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works: | ||
{{ | {{Vs| }} that he may give them the heritage of the heathen. | ||
{{ | {{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement: | ||
{{ | {{Vs| }} all his commandments are true. | ||
{{ | {{Vs|8}} They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity. | ||
{{ | {{Vs|9}} He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever; | ||
holy and reverend is his Name. | holy and reverend is his Name. | ||
{{ | {{Vs|10}} The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they | ||
that do thereafter; the praise of it endureth for ever. | that do thereafter; the praise of it endureth for ever.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Traducción al español (Salmo 110)=== | ===Traducción al español (Salmo 110)=== | ||
{{Text|Spanish | {{Text|Spanish| | ||
{{ | {{Vs|1}} ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. | ||
{{ | {{Vs|2}} Grandes son las obras del señor: se ven en todas sus acciones. | ||
{{ | {{Vs|3}} Honor y exaltación a sus obras, su justicia permanece por siempre. | ||
{{ | {{Vs|4}} Para siempre recordadas serán las maravillas y la misericordia del Dios lleno de gracia. | ||
{{ | {{Vs|5}} Alimento dará a quienes le temen, es su promesa siempre mantenida. | ||
{{ | {{Vs|6}} Las virtudes de sus obras las anuncia todo su pueblo, | ||
{{ | {{Vs|7}} para llenarles de su Herencia. Las obras de sus manos son verdad y justicia. | ||
{{ | {{Vs|8}} Y sus mandatos se mantendrán fieles por los siglos de los siglos, en la verdad y la equidad. | ||
{{ | {{Vs|9}} Envió la redención a su pueblo; sus leyes serán eternas. Santo y grandioso es su nombre. | ||
{{ | {{Vs|10}} El inicio de la sabiduría es temerle; así hace siempre la mente correcta: su alabanza permanezca por siempre. | ||
::::::::::Manuel Espejo (Colombia) | ::::::::::Manuel Espejo (Colombia) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Lutherbibel 1912=== | ===Lutherbibel 1912=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. | ||
{{ | {{Vs|2}} Groß sind die Werke des Herrn; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. | ||
{{ | {{Vs|3}} Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, und seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich. | ||
{{ | {{Vs|4}} Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige Herr. | ||
{{ | {{Vs|5}} Er gibt Speise denen, so ihn fürchten; er gedenket ewiglich an seinen Bund. | ||
{{ | {{Vs|6}} Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden. | ||
{{ | {{Vs|7}} Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen. | ||
{{ | {{Vs|8}} Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich. | ||
{{ | {{Vs|9}} Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheißet, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name. | ||
{{ | {{Vs|10}} Die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang; das ist eine feine Klugheit; wer danach tut, des Lob bleibet ewiglich. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. | I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. | ||
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills. | Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills. | ||
Line 106: | Line 104: | ||
All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity. | All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity. | ||
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name: | He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name: | ||
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Alleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. | Alleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. | ||
Nagyok az Úr cselekedetei, tökéletesek egészen az ő akaratja szerint. | Nagyok az Úr cselekedetei, tökéletesek egészen az ő akaratja szerint. | ||
Line 122: | Line 118: | ||
Bizonyosak minden parancsai, megerősítvék örökön örökre, valóságban és igazságban lettek. | Bizonyosak minden parancsai, megerősítvék örökön örökre, valóságban és igazságban lettek. | ||
Váltságot küldött az ő népének, örökre szerzette szövetségét; szent és rettenetes az ő neve. | Váltságot küldött az ő népének, örökre szerzette szövetségét; szent és rettenetes az ő neve. | ||
A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad. | A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:59, 8 April 2015
Table of Psalms << Psalm 111 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Texts and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110){{Text|Spanish| 1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. 2 Grandes son las obras del señor: se ven en todas sus acciones. 3 Honor y exaltación a sus obras, su justicia permanece por siempre. 4 Para siempre recordadas serán las maravillas y la misericordia del Dios lleno de gracia. 5 Alimento dará a quienes le temen, es su promesa siempre mantenida. 6 Las virtudes de sus obras las anuncia todo su pueblo, 7 para llenarles de su Herencia. Las obras de sus manos son verdad y justicia. 8 Y sus mandatos se mantendrán fieles por los siglos de los siglos, en la verdad y la equidad. 9 Envió la redención a su pueblo; sus leyes serán eternas. Santo y grandioso es su nombre. 10 El inicio de la sabiduría es temerle; así hace siempre la mente correcta: su alabanza permanezca por siempre.
|
Lutherbibel 1912{{Text|German| 1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. 2 Groß sind die Werke des Herrn; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. 3 Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, und seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich. 4 Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige Herr. 5 Er gibt Speise denen, so ihn fürchten; er gedenket ewiglich an seinen Bund. 6 Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden. 7 Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen. 8 Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich. 9 Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheißet, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name. 10 Die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang; das ist eine feine Klugheit; wer danach tut, des Lob bleibet ewiglich. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |