Psalm 32: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Croce) |
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
This is the second of the Seven Penitential Psalms | This is the second of the Seven Penitential Psalms | ||
Line 31: | Line 31: | ||
{{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, | {{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, | ||
conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | ||
{{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. | {{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. | ||
{{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | {{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | ||
{{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | {{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | ||
Line 43: | Line 43: | ||
misericordia circumdabit. | misericordia circumdabit. | ||
{{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}} | {{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 03:45, 11 November 2021
Table of Psalms << Psalm 32 >> | ||||||||||||||
General Information
This is the second of the Seven Penitential Psalms
Settings by composers
- William Billings SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
- Giovanni Croce SATTTB (Latin paraphrase, from Septem Psalmi poenitentiales sex vocum))
- Samuel Holyoke
- Stephen Jarvis SATB (English, metrical New Version)
- Orlando di Lasso
- Beati quorum remissae sunt SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB
- Dixi confitebor TTB (v. 5, Latin)
- Thomas Ravenscroft's harmonization SATB (English, Sternhold in Old Version)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
- Thomas Tomkins ATB (vv. 1-2, English, BCP)
- Samuel Sebastian Wesley ATTB (v. 2, English, BCP)
- James William Windsor SATB (English, metrical New Version)
See also Laetamini in Domino for settings of v. 11 as the offertory for the feast of Many Martyrs.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 31)Latin text1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. |
English metrical New Version (Tate/Brady)English textHe's blest whose sins have pardon gain'd, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textO blessed souls are they Metrical version by Isaac Watts: Common MeterEnglish textHappy the man to whom his God |
Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, First PartEnglish textBlest is the man, forever blest, Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, Second PartEnglish textWhile I keep silence, and conceal |
Káldi fordítás (31. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldog a férfiú, kinek az Úr nem számitja be a bűnt, és kinek lelkében nincs álnokság.
Mivel hallgattam, megavúltak csontjaim egésznapi kiáltásomban.
Mert éjjel és nappal megnehezedett rajtam kezed; megtértem nyomorúságomban, midőn a tövis szurdalt.
Vétkemet megvallottam neked; és hamisságomat nem titkoltam el. Mondtam: Megvallom magam ellen hamisságomat az Úrnak; és te megbocsátottad bűnöm istentelenségét.
Ezért könyörögjön neked minden szent alkalmas időben; és a nagy vizek áradása nem fog hozzá közeledni.
Te vagy menedékem a szorongatástól, mely körűlvett engem; te, én örvendezésem, ragadj ki az engem környezőktől.
„Értelmet adok neked és megtanítlak téged az útra, melyen járj; és rajtad lesznek szemeim.“
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!