Psalm 62: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(29 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Sperate in Deo (Josef von Eybler)]] (v.8) | *[[My soul truly waiteth still upon God (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-2, 7-8, English, BCP) | ||
*[[Sperate in Deo (Josef von Eybler)|Josef von Eybler]] SATB (v. 9, Latin, ''Deo'' for ''eo'') | |||
*[[Psalm 62 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French, metrical version by Clément Marot) | |||
*[[My soul truly waiteth still upon God (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB (vv. 1-2,7-8, English, BCP) | |||
*[[Sperate in Domino - Nolite sperare (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (v. 9,11, Latin, ''Domino'' for ''eo'') | |||
*[[In Deo salutare meum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 8-9. Latin) | |||
*[[Meine Seele ist stille (Jakob Heinrich Lützel)|Jakob Heinrich Lützel]] SATB (German) | |||
*[[Salmo 62, O Dio (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] TBB and baritone solo (Italian) | |||
*[[Russia (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (v. 3 onwards, English, metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Sperate (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (v. 9, Latin) | |||
*[[Mein Seel ist still in meinem Gott, SWV 159 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Mein Seele ist stille zu Gott (Carl Stein)|Carl Stein]] SATB and SATB soli (German) | |||
==Text | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 61)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem,pro Iduthun. Psalmus David.'' | |||
{{Vs|2}} Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. | |||
{{Vs|3}} Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. | |||
{{Vs|4}} Quousque inruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae. | |||
{{Vs|5}} Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. | |||
{{Vs|6}} Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: | |||
{{Vs|7}} quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. | |||
{{Vs|8}} In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. | |||
{{Vs|9}} Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster | |||
in aeternum. | |||
{{Vs|10}} Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. | |||
{{Vs|11}} Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiae si affluant, nolite cor apponere. | |||
{{Vs|12}} Semel locutus est Deus; duo haec audivi: quia potestas Dei est, | |||
{{Vs|13}} et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Vulgate iuxta Hebraeos (Psalm 61 )=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} victori per Idithun canticum David | |||
{{Vs|2}} attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea | |||
{{Vs|3}} attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius | |||
{{Vs|4}} usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens | |||
{{Vs|5}} partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper | |||
{{Vs|5}} verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea | |||
{{Vs|7}} ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo | |||
{{Vs|8}} in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo | |||
{{Vs|9}} sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est | |||
semper | |||
{{Vs|10}} verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul | |||
=== | {{Vs|11}} nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor | ||
{{Text| | {{Vs|12}} unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est | ||
{{ | {{Vs|13}} et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum}} | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{ | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{ | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} To the end, for Idthun. A psalm of David. | ||
{{ | {{Vs|1}} My soul truly waiteth still upon God: for of him cometh my salvation. | ||
{{ | {{Vs|2}} He verily is my strength and my salvation: he is my defence, so that I shall not greatly fall. | ||
{{ | {{Vs|3}} How long will ye imagine mischief against every man: ye shall be slain all the sort of you; yea, as a tottering wall shall ye be, and like a broken hedge. | ||
{{ | {{Vs|4}} Their device is only how to put him out whom God will exalt: their delight is in lies; they give good words with their mouth, but curse with their heart. | ||
{{ | {{Vs|5}} Nevertheless, my soul, wait thou still upon God: for my hope is in him. | ||
{{ | {{Vs|6}} He truly is my strength and my salvation: he is my defence, so that I shall not fall. | ||
{{ | {{Vs|7}} In God is my health, and my glory: the rock of my might, and in God is my trust. | ||
{{Vs|8}} O put your trust in him alway, ye people: pour out your hearts before him, for God is our hope. | |||
{{Vs|9}} As for the children of men, they are but vanity: the children of men are deceitful upon the weights, they are altogether lighter than vanity itself. | |||
{{Vs|10}} O trust not in wrong and robbery, give not yourselves unto vanity: if riches increase, set not your heart upon them. | |||
{{Vs|11}} God spake once, and twice I have also heard the same: that power belongeth unto God; | |||
{{Vs|12}} And that thou, Lord, art merciful: for thou rewardest every man according to his work.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (61. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{Vs|1}} Végig, Iditunnak, Dávid zsoltára. | |||
{{Vs|2}} Nemde az Istennek lesz alávetve az én lelkem, miután tőle vagyon szabadúlásom? | |||
{{Vs|3}} Mert ő Istenem és szabadítóm; én oltalmazóm, s nem fogok többé ingadozni. | |||
{{Vs|4}} Meddig rohantok az emberre, mint egy meghajlott falra és eldőlt kerítésre, hogy megöljétek őt mindnyájan? | |||
{{Vs|5}} Meg akarnak fosztani becsületemtől, én szomjazva futok; ők szájokkal áldanak, és szivökben átkoznak. | |||
{{Vs|6}} Mindazáltal, én lelkem! engedelmeskedjél az Istennek; mert tőle vagyon az én béketűrésem. | |||
{{Vs|7}} Mert ő Istenem és üdvözítőm; én segítőm, nem fogok eltérni. | |||
{{Vs|8}} Istenben az én szabadúlásom és dicsőségem, ő segítségem Istene; és reményem Istenben vagyon. | |||
{{Vs|9}} Bízzatok benne, a nép minden gyülekezete! öntsétek ki előtte sziveteket; Isten a mi segítőnk mindörökké. | |||
{{Vs|10}} De hiúk az emberek fiai hazugok az emberek fiai a mérlegben; úgy hogy önmagokat csalják meg a hiúságban. | |||
{{Vs|11}} Ne bízzatok a gonoszságban, és ne kivánjátok meg a ragadományokat; ha bővelkedtek gazdagsággal, sziveteket ahhoz ne tegyétek. | |||
{{Vs|12}} Egyszer szólott az Isten, s e kettőt hallottam: hogy a hatalom Istené, | |||
{{Vs|13}} és tied, Uram, az irgalmasság; mert te megfizetsz kinek-kinek az ő cselekedetei szerint.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Text|English| | |||
''No trust in the creatures'' or ''Faith in Divine grace and power'' (L. M.) | |||
{{Vs|1}} My spirit looks to God alone; | |||
My rock and refuge is His throne; | |||
In all my fears, in all my straits, | |||
My soul on His salvation waits. | |||
{{Vs|2}} Trust Him, ye saints, in all your ways, | |||
Pour out your hearts before His face: | |||
When helpers fail, and foes invade, | |||
God is our all-sufficient aid. | |||
{{Vs|3}} False are the men of high degree, | |||
The baser sort are vanity; | |||
Laid in the balance, both appear | |||
Light as a puff of empty air. | |||
{{Vs|4}} Make not increasing gold your trust, | |||
Nor set your hearts on glittering dust | |||
Why will you grasp the fleeting smoke, | |||
And not believe what God has spoke? | |||
{{ | |||
{{Vs|5}} Once has his awful voice declared, | |||
Once and again my ears have heard, | |||
"All power is His eternal due; | |||
He must be feared and trusted too." | |||
{{Vs|6}} For sovereign power reigns not alone, | |||
{{ | Grace is a partner of the throne: | ||
Thy grace and justice, mighty Lord, | |||
Shall well divide our last reward.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 62 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- William Bennett SATB (vv. 1-2, 7-8, English, BCP)
- Josef von Eybler SATB (v. 9, Latin, Deo for eo)
- Claude Goudimel SATB (French, metrical version by Clément Marot)
- Maurice Greene SATB (vv. 1-2,7-8, English, BCP)
- Ferdinand di Lasso SSATTB (v. 9,11, Latin, Domino for eo)
- Orlando di Lasso SSATTB (vv. 8-9. Latin)
- Jakob Heinrich Lützel SATB (German)
- Paolo Pandolfo TBB and baritone solo (Italian)
- Daniel Read SATB (v. 3 onwards, English, metrical version by Isaac Watts)
- Ludwig Rotter SATB (v. 9, Latin)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- Carl Stein SATB and SATB soli (German)
Settings by composers (automatically updated)
- William Bennett — My soul truly waiteth still upon God English SATB
- Josef von Eybler — Sperate in Deo Latin SATB
- Claude Goudimel — Psalm 62 French SATB
- Maurice Greene — My soul truly waiteth still upon God English SATB
- Ferdinand di Lasso — Sperate in Domino - Nolite sperare Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — In Deo salutare meum Latin SSATTB
- Jakob Heinrich Lützel — Meine Seele ist stille German SATB
- Paolo Pandolfo — Salmo 62, O Dio Italian TBB
- Daniel Read — Russia English SATB
- Ludwig Rotter — Sperate Latin SATB
- Heinrich Schütz — Mein Seel ist still in meinem Gott, SWV 159 German SATB
- Carl Stein — Mein Seele ist stille zu Gott German SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 61)Latin text1 In finem,pro Iduthun. Psalmus David. |
Vulgate iuxta Hebraeos (Psalm 61 )Latin text1 victori per Idithun canticum David |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, for Idthun. A psalm of David. |
Káldi fordítás (61. zsoltár)Hungarian translation1 Végig, Iditunnak, Dávid zsoltára. |
Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text
No trust in the creatures or Faith in Divine grace and power (L. M.)
1 My spirit looks to God alone;
My rock and refuge is His throne;
In all my fears, in all my straits,
My soul on His salvation waits.
2 Trust Him, ye saints, in all your ways,
Pour out your hearts before His face:
When helpers fail, and foes invade,
God is our all-sufficient aid.
3 False are the men of high degree,
The baser sort are vanity;
Laid in the balance, both appear
Light as a puff of empty air.
4 Make not increasing gold your trust,
Nor set your hearts on glittering dust
Why will you grasp the fleeting smoke,
And not believe what God has spoke?
5 Once has his awful voice declared,
Once and again my ears have heard,
"All power is His eternal due;
He must be feared and trusted too."
6 For sovereign power reigns not alone,
Grace is a partner of the throne:
Thy grace and justice, mighty Lord,
Shall well divide our last reward.