Psalm 62: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "==Text & translations==" to "==Text and translations==")
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|62|63|64}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
*[[My soul truly waiteth still upon God (William Bennett)|William Bennett]] SATB (vv. 1-2, 7-8, English, BCP)
*[[Sperate in Deo (Josef von Eybler)|Josef von Eybler]] SATB (v. 9, Latin, ''Deo'' for ''eo'')
*[[Psalm 62 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French, metrical version by Clément Marot)
*[[My soul truly waiteth still upon God (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB (vv. 1-2,7-8, English, BCP)
*[[Sperate in Domino - Nolite sperare (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (v. 9,11, Latin, ''Domino'' for ''eo'')
*[[In Deo salutare meum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 8-9. Latin)
*[[Meine Seele ist stille (Jakob Heinrich Lützel)|Jakob Heinrich Lützel]] SATB (German)
*[[Salmo 62, O Dio (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] TBB and baritone solo (Italian)
*[[Russia (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (v. 3 onwards, English, metrical version by Isaac Watts)
*[[Sperate (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (v. 9, Latin)
*[[Mein Seel ist still in meinem Gott, SWV 159 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
*[[Mein Seele ist stille zu Gott (Carl Stein)|Carl Stein]] SATB and SATB soli (German)


==Settings by composers==
==Settings by composers (automatically updated)==
*[[Sperate in Deo (Josef von Eybler)|Josef von Eybler]] SATB (v.9, Latin, ''Deo'' for ''eo'')
{{TextPageList}}
*[[Sperate in Domino - Nolite sperare (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (v.9,11, Latin, ''Domino'' for ''eo'')
*[[In Deo salutare meum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv.8-9. Latin)
*[[Sperate (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (v.9, Latin)
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 61)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 61)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
[[Verse|1]] ''In finem,pro Iduthun. Psalmus David.''
{{Vs|1}} ''In finem,pro Iduthun. Psalmus David.''
{{Vs|2}} Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
{{Vs|2}} Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
{{Vs|3}} Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
{{Vs|3}} Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
Line 20: Line 29:
{{Vs|7}} quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
{{Vs|7}} quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
{{Vs|8}} In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
{{Vs|8}} In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
{{Vs|9}} Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster<br>
{{Vs|9}} Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster
in aeternum.
in aeternum.
{{Vs|10}} Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
{{Vs|10}} Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
{{Vs|11}} Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiae si affluant, nolite cor apponere.
{{Vs|11}} Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiae si affluant, nolite cor apponere.
{{Vs|12}} Semel locutus est Deus; duo haec audivi: quia potestas Dei est,
{{Vs|12}} Semel locutus est Deus; duo haec audivi: quia potestas Dei est,
{{Vs|13}} et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.
{{Vs|13}} et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
===Vulgate iuxta Hebraeos (Psalm 61 )===
===Vulgate iuxta Hebraeos (Psalm 61 )===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} victori per Idithun canticum David
{{Vs|1}} victori per Idithun canticum David
{{Vs|2}} attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea
{{Vs|2}} attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea
{{Vs|3}} attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius
{{Vs|3}} attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius
{{Vs|4}} usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens<br>
{{Vs|4}} usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens


{{Vs|5}} partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper
{{Vs|5}} partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper
Line 39: Line 47:
{{Vs|7}} ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo
{{Vs|7}} ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo
{{Vs|8}} in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo
{{Vs|8}} in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo
{{Vs|9}} sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est<br>
{{Vs|9}} sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est
semper
semper
{{Vs|10}} verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul<br>
{{Vs|10}} verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul


{{Vs|11}} nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor
{{Vs|11}} nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor
{{Vs|12}} unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est
{{Vs|12}} unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est
{{Vs|13}} et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum
{{Vs|13}} et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Vs}} To the end, for Idthun. A psalm of David.
{{Vs}} To the end, for Idthun. A psalm of David.
{{Vs|1}} My soul truly waiteth still upon God: for of him cometh my salvation.
{{Vs|1}} My soul truly waiteth still upon God: for of him cometh my salvation.
Line 62: Line 70:
{{Vs|10}} O trust not in wrong and robbery, give not yourselves unto vanity: if riches increase, set not your heart upon them.
{{Vs|10}} O trust not in wrong and robbery, give not yourselves unto vanity: if riches increase, set not your heart upon them.
{{Vs|11}} God spake once, and twice I have also heard the same: that power belongeth unto God;
{{Vs|11}} God spake once, and twice I have also heard the same: that power belongeth unto God;
{{Vs|12}} And that thou, Lord, art merciful: for thou rewardest every man according to his work.
{{Vs|12}} And that thou, Lord, art merciful: for thou rewardest every man according to his work.}}
{{Middle}}
{{Middle}}


===Káldi fordítás (61. zsoltár)===
===Káldi fordítás (61. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
{{Vs|1}} Végig, Iditunnak, Dávid zsoltára.
{{Vs|1}} Végig, Iditunnak, Dávid zsoltára.
{{Vs|2}} Nemde az Istennek lesz alávetve az én lelkem, miután tőle vagyon szabadúlásom?
{{Vs|2}} Nemde az Istennek lesz alávetve az én lelkem, miután tőle vagyon szabadúlásom?
Line 80: Line 87:
{{Vs|11}} Ne bízzatok a gonoszságban, és ne kivánjátok meg a ragadományokat; ha bővelkedtek gazdagsággal, sziveteket ahhoz ne tegyétek.
{{Vs|11}} Ne bízzatok a gonoszságban, és ne kivánjátok meg a ragadományokat; ha bővelkedtek gazdagsággal, sziveteket ahhoz ne tegyétek.
{{Vs|12}} Egyszer szólott az Isten, s e kettőt hallottam: hogy a hatalom Istené,
{{Vs|12}} Egyszer szólott az Isten, s e kettőt hallottam: hogy a hatalom Istené,
{{Vs|13}} és tied, Uram, az irgalmasság; mert te megfizetsz kinek-kinek az ő cselekedetei szerint.
{{Vs|13}} és tied, Uram, az irgalmasság; mert te megfizetsz kinek-kinek az ő cselekedetei szerint.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719===
{{Text|English|
''No trust in the creatures'' or ''Faith in Divine grace and power'' (L. M.)
{{Vs|1}} My spirit looks to God alone;
My rock and refuge is His throne;
In all my fears, in all my straits,
My soul on His salvation waits.
{{Vs|2}} Trust Him, ye saints, in all your ways,
Pour out your hearts before His face:
When helpers fail, and foes invade,
God is our all-sufficient aid.
{{Vs|3}} False are the men of high degree,
The baser sort are vanity;
Laid in the balance, both appear
Light as a puff of empty air.
{{Vs|4}} Make not increasing gold your trust,
Nor set your hearts on glittering dust
Why will you grasp the fleeting smoke,
And not believe what God has spoke?
{{Vs|5}} Once has his awful voice declared,
Once and again my ears have heard,
"All power is His eternal due;
He must be feared and trusted too."
{{Vs|6}} For sovereign power reigns not alone,
Grace is a partner of the throne:
Thy grace and justice, mighty Lord,
Shall well divide our last reward.}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 62   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 61)

Latin.png Latin text

1  In finem,pro Iduthun. Psalmus David.
2  Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
3  Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
4  Quousque inruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae.
5  Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
6  Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:
7  quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
8  In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
9  Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster
in aeternum.
10  Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
11  Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiae si affluant, nolite cor apponere.
12  Semel locutus est Deus; duo haec audivi: quia potestas Dei est,
13  et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.

Vulgate iuxta Hebraeos (Psalm 61 )

Latin.png Latin text

1  victori per Idithun canticum David
2  attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea
3  attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius
4  usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens

5  partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper
5  verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea
7  ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo
8  in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo
9  sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est
semper
10  verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul

11  nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor
12  unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est
13  et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end, for Idthun. A psalm of David.
1  My soul truly waiteth still upon God: for of him cometh my salvation.
2  He verily is my strength and my salvation: he is my defence, so that I shall not greatly fall.
3  How long will ye imagine mischief against every man: ye shall be slain all the sort of you; yea, as a tottering wall shall ye be, and like a broken hedge.
4  Their device is only how to put him out whom God will exalt: their delight is in lies; they give good words with their mouth, but curse with their heart.
5  Nevertheless, my soul, wait thou still upon God: for my hope is in him.
6  He truly is my strength and my salvation: he is my defence, so that I shall not fall.
7  In God is my health, and my glory: the rock of my might, and in God is my trust.
8  O put your trust in him alway, ye people: pour out your hearts before him, for God is our hope.
9  As for the children of men, they are but vanity: the children of men are deceitful upon the weights, they are altogether lighter than vanity itself.
10  O trust not in wrong and robbery, give not yourselves unto vanity: if riches increase, set not your heart upon them.
11  God spake once, and twice I have also heard the same: that power belongeth unto God;
12  And that thou, Lord, art merciful: for thou rewardest every man according to his work.

Káldi fordítás (61. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

1  Végig, Iditunnak, Dávid zsoltára.
2  Nemde az Istennek lesz alávetve az én lelkem, miután tőle vagyon szabadúlásom?
3  Mert ő Istenem és szabadítóm; én oltalmazóm, s nem fogok többé ingadozni.
4  Meddig rohantok az emberre, mint egy meghajlott falra és eldőlt kerítésre, hogy megöljétek őt mindnyájan?
5  Meg akarnak fosztani becsületemtől, én szomjazva futok; ők szájokkal áldanak, és szivökben átkoznak.
6  Mindazáltal, én lelkem! engedelmeskedjél az Istennek; mert tőle vagyon az én béketűrésem.
7  Mert ő Istenem és üdvözítőm; én segítőm, nem fogok eltérni.
8  Istenben az én szabadúlásom és dicsőségem, ő segítségem Istene; és reményem Istenben vagyon.
9  Bízzatok benne, a nép minden gyülekezete! öntsétek ki előtte sziveteket; Isten a mi segítőnk mindörökké.
10  De hiúk az emberek fiai hazugok az emberek fiai a mérlegben; úgy hogy önmagokat csalják meg a hiúságban.
11  Ne bízzatok a gonoszságban, és ne kivánjátok meg a ragadományokat; ha bővelkedtek gazdagsággal, sziveteket ahhoz ne tegyétek.
12  Egyszer szólott az Isten, s e kettőt hallottam: hogy a hatalom Istené,
13  és tied, Uram, az irgalmasság; mert te megfizetsz kinek-kinek az ő cselekedetei szerint.

Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719

English.png English text

No trust in the creatures or Faith in Divine grace and power (L. M.)
1  My spirit looks to God alone;
My rock and refuge is His throne;
In all my fears, in all my straits,
My soul on His salvation waits.

2  Trust Him, ye saints, in all your ways,
Pour out your hearts before His face:
When helpers fail, and foes invade,
God is our all-sufficient aid.

3  False are the men of high degree,
The baser sort are vanity;
Laid in the balance, both appear
Light as a puff of empty air.

4  Make not increasing gold your trust,
Nor set your hearts on glittering dust
Why will you grasp the fleeting smoke,
And not believe what God has spoke?

5  Once has his awful voice declared,
Once and again my ears have heard,
"All power is His eternal due;
He must be feared and trusted too."

6  For sovereign power reigns not alone,
Grace is a partner of the throne:
Thy grace and justice, mighty Lord,
Shall well divide our last reward.