Psalm 42
Table of Psalms << Psalm 42 >> | ||||||||||||||
General information
Most commonly known by the Latin title Sicut cervus.
Settings by composers
|
|
as "Sicut Cervus"
- Johannes Ockeghem: Tractus, from the Missa pro defunctis (verse 1)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (verse 1) and its secunda pars SATB & ATTB (vv. 2-3, Latin)
- Manuel Dias de Oliveira (vv. 1,3 Latin)
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 41)Latin text 1 In finem. Intellectus filiis Core. 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei? 4 Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? 5 Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis sonus epulantis. 6 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, 7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitae meae. 10 Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? 11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? 12 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. |
Version of the Psalterium RomanumLatin text 1 In finem. Intellectus Filiis Core. 2 Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? 4 Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? 5 Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . 6 Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, 7 et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. 10 Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? 11 Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? 12 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God. 2 My soul is athirst for God, yea, even for the living God: when shall I come to appear before the presence of God? 3 My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me, Where is now thy God? 4 Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself: for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God; 5 In the voice of praise and thanksgiving: among such as keep holy-day. 6 Why art thou so full of heaviness, O my soul: and why art thou so disquieted within me? 7 Put thy trust in God: for I will yet give him thanks for the help of his countenance. 8 My God, my soul is vexed within me: therefore will I remember thee concerning the land of Jordan, and the little hill of Hermon. 9 One deep calleth another, because of the noise of the water-pipes: all thy waves and storms are gone over me. 10 The Lord hath granted his loving-kindness in the day-time: and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life. 11 I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me: why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me? 12 My bones are smitten asunder as with a sword: while mine enemies that trouble me cast me in the teeth; 13 Namely, while they say daily unto me: Where is now thy God? 14 Why art thou so vexed, O my soul: and why art thou so disquieted within me? 15 O put thy trust in God: for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God. |
King James VersionEnglish text 1 To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.
2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? 3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? 4 When I remember these things , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. 5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. 6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. 7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. 8 Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. 9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? 10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text Like as the hart doth pant and bray, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text As pants the hart for cooling streams, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English text PART 1 (C.M.) |
Luther's translationGerman text 1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. 2 Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir. 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue? 4 Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott? 5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern. 6 Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht. 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. 8 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich. 9 Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu Gott meines Lebens. 10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget? 11 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott? |
Mendelssohn's textGerman text 1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. |
French translation Comme un cerf assoiffé |
Dutch bibleDutch translation
Káldi fordítás (41. zsoltár)Hungarian translation Végig Kóre fiainak oktatásúl. |
Partial translations
Korean translation
|
Italian translation
|
External website
View the Wikipedia article on Latin Psalters.